【摘 要】
:
本次翻译实践意在唤起中医对自身传统体系的认知与思考,将中医的价值传递给海内外大众,走出历史上“废医案”的阴影,也为日常治疗与养生提供另一种思路。为此,本翻译报告以皮国立教授的著作《近代中西医的博弈:中医抗菌史》(以下简称《中医抗菌史》)为翻译材料,主要节选自该书第一章第六节,共计12000字左右,阐述了中医抗菌史的内容,文本语言风格独具一派又不乏中医专有名词的表达。本翻译实践主要运用了英国翻译理论
论文部分内容阅读
本次翻译实践意在唤起中医对自身传统体系的认知与思考,将中医的价值传递给海内外大众,走出历史上“废医案”的阴影,也为日常治疗与养生提供另一种思路。为此,本翻译报告以皮国立教授的著作《近代中西医的博弈:中医抗菌史》(以下简称《中医抗菌史》)为翻译材料,主要节选自该书第一章第六节,共计12000字左右,阐述了中医抗菌史的内容,文本语言风格独具一派又不乏中医专有名词的表达。本翻译实践主要运用了英国翻译理论家纽马克提出的语义翻译和交际翻译。前者力求展现源语确切的语义,使译文的词汇及语法结构无限接近原文;后者则试图使读者在阅读译文时产生近似无异于阅读原文的效果。换句话说,前者以作者为中心,重在达意,意欲忠实于原文,而后者以读者为中心,重在信息传递,突出翻译的成效。本次的翻译文本中使用了大量医学术语,为了保持其原文的内在含义,所以在翻译这部分时使用语义翻译。而原文中作者的叙述,如对医学案例的分析和研究,为了方便外国读者理解文中的研究观点,使译文通顺易懂,流畅自然,则可以考虑采用交际翻译。
其他文献
水下生物识别技术是通过计算机算法对图像以及视频中水下的生物进行准确识别。论文基于YOLOv5和Cascade R-CNN水下目标识别模型,研究基于深度学习的水下生物识别技术,设计了水下生物识别模型FAttention-YOLOv5和小尺度水下生物识别模型AIMC R-CNN来提高识别精度,并基于以上提出的技术实现了一个水下生物检测应用系统,具体研究如下:第一,设计了水下生物识别模型FAttenti
在化石资源日益枯竭和环境问题日益严峻的时代背景下,对可再生生物质资源的开发利用已经引起了全世界广大研究者的关注。木质素是储量第二大的陆生生物质资源,年产量高达数千万吨,其中绝大部分均被直接填埋或焚烧,造成了严重的资源浪费以及环境污染。由于木质素含有丰富的官能团和较高的碳含量,在橡胶补强和锂离子电池负极等领域具有一定的应用潜力。利用木质素资源以开发出高值化的先进功能材料,将是人类实现可持续发展的可行
本文选取由斯琼格·丽贝卡(Sjonger,Rebecca)所著的《苏珊·布朗奈尔·安东尼:论妇女的投票权》(Susan B.Anthony:On a Woman’s Right to Vote)作为翻译源文本,将翻译过程中的重要难点从文本、指称、衔接三个维度进行归类:即翻译英语本土词汇时的词义差距;中英文之间不同的词汇倾向;如何转换源文以反映作者的感情和意图;以及如何翻译源文本包含的历史背景信息等
<正>【政策出台】2022年7月7日,内蒙古自治区人民政府办公厅印发《关于促进养老产业加快发展的若干政策措施》(内政办发[2022]45号,下称《政策措施》),从“增加产品和服务供给”“强化要素保障支撑”“扩大养老服务消费”“夯实产业发展基础”4个方面提出18项具体政策措施,为加快推动全区养老产业发展,实现养老事业和养老产业融合、协调、可持续发展提供了重要政策指引。
海上工作强度大、时间长、昼夜节奏紊乱等因素造成船舶驾驶员身体和精神负荷较大,进而导致疲劳。在疲劳状态下,驾驶员因注意力不集中、动作迟缓等行为,容易引发海上交通事故。因此,研发一个实时监测驾驶员疲劳状态和报警提醒的系统,及时发现和制止疲劳驾驶,对减少水上交通事故,保障驾驶员人身安全和船舶航行的安全具有重要意义。目前,在陆地上的疲劳监测技术已比较成熟,但用于海上环境下的疲劳检测系统还尚不成熟,不能有效
目的 比较体外冲击波与药物治疗距骨骨髓水肿的疗效。方法 选取河北医科大学第三医院康复科门诊2021年9月至2022年3月收治的距骨骨髓水肿损伤患者40例。采用随机数表法将患者随机分为两组,每组20例。实验组患者给予冲击波治疗,对照组患者给予非甾体抗炎药双氯芬酸钠缓释片与双膦酸盐类药阿仑膦酸钠治疗。在治疗前及治疗结束后3个月,采用美国足踝外科协会(American Orthopaedic of Fo
本文从建立健全高校文书档案“三合一”制度,通过加强对高校专职档案员的业务考核、更新档案职称考试方式、加强对文书档案工作的检查及加强对各个高校文书档案制度编制的审查和指导工作等方面,探讨高校文书档案“三合一”制度的实施路径,以期推动高校文书档案工作取得新成效。
本次翻译项目原文选自十九世纪英国小说家玛丽·雪莱的《福克纳》的前三章,选文有大量的细节描写及对话,翻译起来有一定难度。针对此类文本,如何能够极生动地再现作者的文学风格,重塑人物形象,将是此次翻译实践所面临的重要问题。译者以胡庚申教授提出的生态翻译学为本次实践的指导理论。在进行文本分析,了解源语和译入语的语言特点、思维方式等差异之后,运用生态翻译学提出的“三维转换”,即语言维、文化维、交际维,采取了
目的 探讨医务人员对于肿瘤随访工作的认知,加强随访的重视与利用。方法 2019年9月1日-2019年9月30日采用问卷调查的方法分析不同职能、职称、科室的1160名医务人员对肿瘤随访工作的认知情况。结果 488名医务人员参与过随访工作,包括69.8%的医师和27.3%的护士。正高级医务人员参与随访工作比例最大为88.9%。776名医务人员对随访工作有一定的了解,包括83.9%的医师和57.6%的护
本翻译报告选取的源文本是世哲出版公司(SAGE Publications)2020年出版的《市场营销杂志》(Journal of Marketing)中的一篇学术论文《数字化广告中的低效营销》(Inefficiencies in Digital Advertising Markets)。该论文详细阐释了数字广告市场中四类低效营销,更从战略性角度指出了目前全球数字化营销面临的诸多挑战以及未来可能的发