Doing Business in the Slovak Republic 2017(节选)英译汉翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zkinchow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告节选的源文为宣传文本和法律文本。报告梳理了这两类文本的词汇特点和句法特征,进而从文本类型的理论视角探究了相应的翻译策略与方法,以供翻译此类文本时参考。按照文本类型理论,源文中的宣传文本属于呼唤型文本,而法律文本则兼具表达型文本和信息型文本的特点。笔者在处理宣传文本时主要采取交际翻译。英语的宣传类文本通常包含大量静态词、定语从句和插入语。针对这些特征,笔者首先需要化静为动,以贴合译入语的语言习惯,采用删减、前置和语序调整等方法来处理定语从句和插入成分。除此之外,笔者注意到源文呼唤号召的情感需求,在翻译过程中遵循了“读者第一”的原则,以期达到与源文类似的宣传效果。就法律部分而言,笔者发现源文中法律用词众多,复杂句、被动句、并列结构等语法特征层出不穷。因此在翻译时主要采用了语义翻译,借助了术语验证法来翻译法律专业词汇。为最大程度地维持源文的严谨性和逻辑性,笔者选择了直译被动语态并且保留原来的并列结构。此外,根据源文传递法律信息的需求,交际翻译策略指导下的增译法、减译法以及分译法也会有所涉及。通过此次翻译实践,笔者积累了宣传文本和法律文本翻译的经验与技巧,也认识到了译员在国际经济贸易往来中的重要作用。笔者希望本报告能为未来此类文本的翻译实践提供些许借鉴。
其他文献
居住权是生存权的基本权利,在现实中,离婚当事人因住房得不到保障而面临生存的困境。本文以离婚妇女为典型予以切入,进行离婚后居住权保障问题研究。由于我国目前对于离婚妇女居住权的立法规定不够全面,相应制度存在争议,在司法上也存在认定模糊等问题。基于立法与司法的两难困境,本文以使离婚妇女居住权当前法律内容趋于合理、保护弱势群体利益、充分发挥房屋效能为目的,通过四个部分来研究离婚妇女居住权。离婚妇女的居住权
学位
《中华人民共和国土壤污染防治法》确定了污染风险管控,这是基于我国基本国情,并借鉴域外土壤污染防治经验所进行的法律制度创新,其目的是有效应对我国现阶段严峻的土壤污染问题。但是,作为一种新生事物,土壤污染风险管控在理论与实践上都有许多问题需要深入探讨。本文拟从理论层面厘清土壤风险管控的基本内涵、外延,特别结合司法实践探讨责任主体的认定程序及民事责任承担的相关问题。本文对土壤污染风险及管控的相关概念进行
学位
临时复制是著作权法领域争议颇大的问题,不同国家对临时复制问题有不同的观点和应对模式,我国著作法也应当有明确的立场并尽快作出回应。本文通过从国际公约、国际社会对临时复制的态度及应对方式,对比我国对临时复制问题的态度和现有解决方式的评价,立足于我国司法实践,在理论上进行深入探讨,并从立法和司法两个层面对临时复制问题提出解决方案。本文除引言和结语外,正文分成4个部分。第一部分以临时复制问题的提出开篇。通
学位
“一带一路”倡议和“17+1”机制为中国与中东欧国家提供了大量合作机遇。目前,匈牙利是中国在中东欧地区最大的投资目的国之一,与中国合作关系密切。在此背景下,作者选取Invest in Hungary一书为此翻译报告的翻译材料,结合彼特·纽马克的文本类型分析理论和交际翻译理论探讨该翻译材料的文本特点及翻译策略。在此翻译报告中,作者根据彼特·纽马克的文本类型分析理论将原文文本划分为信息型文本,并采用其
学位
本翻译报告是针对笔者翻译实践所做的一次总结。翻译材料选取罗思明教授的原版中文《英汉动结式的认知功能分析》的第七章“英汉动结式的语篇考察与认知功能阐释”及第八章“总结”。综合原文语篇特点,笔者认为此源语文本属于典型的“信息型文本”。在确定翻译材料后,笔者做了充足的阅读及查阅准备。翻译信息型文本应考虑译文读者的文化背景、阅读习惯等因素。汉语句子结构简练,句式较为简单,小句成分较多;相反,英语语言中长难
学位
本翻译报告材料选自The Economy:Economics for a Changing World(《经济:适应世界变化的经济学》)(第一版)第二章节选,该书由Samuel Bowles(塞缪尔·鲍尔斯)、Wendy Carlin(温迪·卡琳)和Margaret Stevens(玛格丽特·史蒂文斯)于2017年合作出版,属信息型文本。彼得·纽马克的交际翻译理论主张:译作对译文读者产生的效果尽量
学位
《Wine and War(节选)英译汉翻译实践报告》的翻译文本,选自美国作家夫妇唐·克兰德斯特拉普和佩蒂·克兰德斯特拉普所著的纪实类文学作品Wine and War一书。该书讲述了在第二次世界大战时期德国纳粹肆意掠夺法国葡萄酒的历史,由作者实地走访记录的真实历史故事构成。通过翻译此书,译者发现原文作者频繁使用各种衔接手段,使得原文逻辑严密,语言流畅连贯,语篇衔接紧凑。因而,本报告就作品中的语言衔
学位
本翻译实践报告是以Parenting for Character的翻译项目为基础展开分析和总结的,Parenting for Character是澳大利亚作家安德鲁·穆林斯写给家长们的一本书,向父母阐述了有益于孩子未来个人品德发展和社会生存的指导方法,旨在培养孩子良好的品性。翻译报告中,第一章简要介绍了本次翻译任务的背景及意义。第二章对翻译文本进行了分析,包括对文本类型,语言特点及文本翻译难点的分
学位
本翻译实践报告以The EU Furniture Market Situation and a Possible Furniture Products Initiative:Final Report(以下简称The Final Report)第一部分为翻译材料,在纽马克的文本类型理论指导下探究信息型文本The Final Report的文本特点及翻译策略和技巧。本翻译报告主要包括引言、翻译项目的文
学位
《Czech Business and Trade中的词块英译汉翻译实践报告》以“一带一路”倡议为指导思想,以中东欧博览会的一本经济读本《捷克商业与贸易》作为翻译材料,针对读本中出现的大量词块现象,本报告提出了相应的翻译策略。通过翻译实践,本研究发现:在词块特征方面,读本中存在名词性词块、隐喻性词块、被动词块以及缩略语词块;针对不同的词块所具有的不同结构特征,本翻译报告阐述了相应的翻译策略,包括词
学位