论文部分内容阅读
电影被称为第七艺术,是一种受众极广的艺术形式,电影片名的合宜与否直接影响观众的选择。因此在引进国外电影时,电影片名的翻译显得尤为重要。本文的研究主要着眼于印地语电影片名的汉译名与原片名命名方式、语言和文化等差异之对比,并尝试借助“异化和归化”的翻译理论,分析印地语电影片名汉译背后的原因与理据。一为佳译之赏析,二为提出并分析在汉译名中所存在的问题。本文共分为五章。第一章为绪论部分,分别从选题的背景、国内外研究状况和研究方法三个方面进行说明。在第二章中,笔者对印度电影的概况与类型进行了叙述。第三章主要谈及电影片名的特点和功能,以及翻译电影片名所需要的理论。在第四章中,笔者对印地语和汉语电影片名的命名方式、语言与文化的差异进行了分析和比较,并尝试运用命名学、“归化和异化”和译者身份的翻译理论分析了印地语电影片名汉译中所出现的难点与问题。第五章为本文的结论部分,该部分对全文进行了概述,并且指出研究的不足之处。