论文部分内容阅读
随着经济全球化和文化交流的发展,翻译和第二语言学习与教学也不断发展,日益迫切地需要了解相关双语之间的异同。随着比较语言学、比较文化学和翻译学的发展,国内外的学者对相关双语展开了多个层面的比较研究。作为汉英两种语言的一个突出的差异,物称和人称表达的差异引起很多学者的注意。然而,对此的解释大多都过于简单,只基于少数的例证,涉及的文体也比较笼统;大部分学者都把研究重点放在比较正式的书面语体上,而缺少对非正式的口语语篇中汉英人称和物称表达差异的研究。口语语篇作为一种重要的文体形式,最贴近生活实际,无论在汉语还是英语中,都用其最真实的语言反映社会生活,反映不同语言的特点。由于中西思维方式的差异,汉英口语语篇在物称和人称的表达方式上也应当是存在差异的。本文以比较文化学、比较语言学和翻译研究中关于中西方思维差异的共识观点为指导,以英汉两种语言在人称物称表达上的差异的理论为基础,以美国电视剧《老友记》第一季24集的英文剧本及其汉语译文为语料,通过基于理论的定性与定量相结合的案例分析方法,对英汉非正式口语语篇中的人称和物称在使用频率和表现方式上的差异进行了较为系统的研究。本研究通过分析和探讨获得了以下结论:(1)在使用频率方面,英语口语语篇比汉语口语语篇更为频繁地使用物称表达方式。与此相反,汉语口语语篇比英语口语语篇更多地运用人称表达方式。亦即,英语口语语篇呈现出注重物称表达的倾向,而汉语口语语篇则呈现出重人称表达的倾向。(2)在使用表现方面,英语口语语篇多用物称表达主要表现为其多用无灵或抽象名词作主语以及多用被动句(例如“it”作为先行词、虚意词和强调词等)。与此相反,汉语口语语篇多用人称表达主要表现在其多用或省略人称主语以及多用主动句。(3)英汉口语语篇在物称和人称表达上的差异主要是由东西方思维方式的不同导致的。英语国家的思维方式具有客观性、逻辑性和以物为准的特点,而中国的典型思维方式则具有主观性、直觉性和以人为准的特征。本研究可望不仅具有一定的实践价值,而且也有较大的理论意义。在实践层面,其结果将有助于提高英汉口译和口语学习与教学实践的效率,解决此类实践活动质量较差,效率较低的问题;在理论方面,本研究将有助于优化比较语言学、比较文化学和翻译学的相关研究,解决对英汉差异认识笼统和模糊的问题。