论文部分内容阅读
甘肃作为中华民族和华夏文明重要的发祥地,潜藏着丰富的旅游资源。近年来,随着甘肃旅游业的发展,越来越多的境外游客来甘肃参观旅游。为了更好地向境外游客宣传、推销甘肃的旅游资源,旅游翻译受到了越来越多的关注,很多学者从不同视角对其进行研究。本文从文体学视角研究甘肃旅游文本的英译,旨在找出:(1)甘肃旅游文本和英语国家的旅游文本在文体特征方面的相似之处和差异所在;(2)针对甘肃旅游文本在英译中存在的问题,给出相应的翻译方法。本文选取甘肃旅游网站、甘肃旅游指南以及英美国家旅游网站上的英语旅游文本为研究对象,分别建立了三个语料库:甘肃旅游文本语料库、英语国家旅游文本语料库和甘肃旅游文本英译语料库。本文以文体学为理论基础,从词汇、句子和篇章三个层面对甘肃旅游文本中文版和英语旅游文本的文体特征进行初步分析,由此引出其在文体特征上的相似之处和不同之处,并列举大量的实例进行说明。为了满足外国游客的阅读需求,作者认为翻译中应力求体现英语旅游资料的文体特征。按照这一原则,作者找出甘肃旅游文本英译中存在的问题,主要集中于以下几个方面:(1)词汇冗余;(2)修辞问题;(3)非人称性问题;(4)缺乏信息;(5)句子缺失主语。鉴于此,作者也列出了一些改进的方法:(1)增加;(2)删除;(3)改写;(4)概括。并针对每种翻译方法,给出丰富的例证进行说明。掌握这些翻译方法有助于译者处理旅游翻译中的问题,使译文符合目的语的表达方法和行文方式,使目的语读者更好地接受英译旅游文本。作者希望本文的研究不仅可以为甘肃旅游文本的英译提供一定的参考,提高甘肃旅游资料英译的质量,而且能对甘肃旅游宣传产生积极的促进作用。