【摘 要】
:
中国和韩国隔海相望,是近邻,在饮食习惯、种植方式及农业结构等方面存在着很多相似和互补之处,因此在农业方面的交流与合作也更加频繁。本报告是以第20届长春农业博览会的解说词作为口译文本进行的,实践的目的是宣传长春农业成果,让更多韩国人了解长春农业,促进长春农业及旅游业的发展,促进中韩良好的合作关系。解说词的语言不同于其他语言,解说词的文本生动有趣,偏口语化,修辞手法较多。如何巧妙、恰当的、言简意赅的进
论文部分内容阅读
中国和韩国隔海相望,是近邻,在饮食习惯、种植方式及农业结构等方面存在着很多相似和互补之处,因此在农业方面的交流与合作也更加频繁。本报告是以第20届长春农业博览会的解说词作为口译文本进行的,实践的目的是宣传长春农业成果,让更多韩国人了解长春农业,促进长春农业及旅游业的发展,促进中韩良好的合作关系。解说词的语言不同于其他语言,解说词的文本生动有趣,偏口语化,修辞手法较多。如何巧妙、恰当的、言简意赅的进行翻译,达到本次实践的目的,是本次解说词翻译过程中的一大困难。本文遵循着翻译目的论中目的原则、连贯性原则及忠实性原则,采用直译、意译、增译、减译等翻译策略,并通过实例分析的方法对长春农业博览会解说词的口译实践进行了研究。首先在译前准备部分,笔者收集了有关长春农业博览会的相关资料,包括长春目前的农业现状,展馆的介绍,并提前熟悉了博览园的路线,对于农业相关的专有名词要提前查找相关的词典进行翻译,制成单词表方便查阅和背诵。在实例分析的过程中,整理了解说词中出现的农产品及商品名称的翻译,农业专业用语的翻译,描述性四字格的翻译方法,以及翻译过程遇到的其他难点和翻译策略,并对每个部分进行了小结。最后笔者对本次口译实践进行了总结。本实践报告采用了翻译理论和实例分析相结合的方式进行,解决了口译过程中的一些翻译难点,希望通过本次实践报告能为长春农业的发展助力,同时为今后的中韩旅游翻译实践提供参考,为其他译员带来帮助。
其他文献
随着汉语在国际上的发展,学习汉语的人群在不断增加,少儿学习者比例逐渐上升,低龄少儿学习者也在逐渐增加,这就加大了在教学上对少儿汉语教材的需求。《YCT标准教程》是一套少儿汉语教材,《汉字萌怪YCT》是一套低龄化的少儿汉语教材,二者都是根据YCT等级考试大纲而编写,而目前针对YCT四级的教材研究成果较少,且YCT四级的教材所包含的内容相对全套教材来讲更加丰富,因此笔者将《YCT标准教程5、6》和《汉
中韩两国的交流日益密切,语言作为两国交流的桥梁和纽带,其作用日益突出。中韩两国有着丰富的历史和文化,长期以来在政治、经济、文化等诸多领域进行了广泛的交流。中韩两国从中国唐朝时期与韩国统一新罗开始交流至今,语言的作用不容小觑。作为两种语言转换的工具,翻译是其中的关键。生态翻译学是生态学和翻译学的综合科学,因此针对生态翻译学的研究具有跨学科性质。其中蕴含的思想在体现生态学理论要求的同时,也包含了新时代
本论文是关于东方卫视的一档思想者政论类节目《这就是中国》其中的一集《这就是中国-中医造福世界》的翻译实践报告。节目的主持人人是现任复旦大学中国研究院院长的张维为教授,张教授在节目中以创新采用“演讲+真人秀”的模式,让观众以轻松明了的方式了解演讲的话题。并在现场与当代大学生们展开热烈讨论,最终把中国制度、中国理论、中国道路、中国文化的优势和先进性讲清楚。本集的内容主要是张伯礼院士介绍中医的现状,以及
在汉语作为第二语言教学领域,四音格词、近义词、反义词都是外国留学生学习的难点,与之相对应的,含相近或相对语素型四音格词成了外国留学生学习过程中难点中的难点。鉴于外国留学生对四音格词的习得情况不尽如人意,本文基于外国留学生汉语中介语语料,对汉语四音格词的偏误类型及偏误原因进行细致地描写和分析,并在此基础上提出可行性对策。第一章为绪论部分。本文着重介绍了研究目的和意义、研究对象、研究方法,以及四音格词
本文是关于东北民族民俗博物馆解说词的口译实践报告。东北文化包含民俗、民族艺术、工艺、建筑、历史遗迹、宗教信仰等丰富的内容,具有多样性、民族性、神秘性、艺术性等多种特征。历史文化涵盖丰富多样,包括古代文化、近现代文化、民族文化、民俗文化、现代文化等内容。文化内容是一个国家、民族、地区都与众不同的特色,所以在目的语中可能会出现文化空缺或是文化差异等现象。因此,文化翻译的准确表达,是文化翻译的最大难点。
目的 评价多序列MRI在卵巢上皮型癌的分类能力,同时评估MRI影像组学特征同卵巢上皮型卵巢癌患者治疗后预后的关系。方法 回顾性分析280例复旦大学附属妇产科医院病理科证实的OEC患者的MRI资料。评价MRI影像组学特征同上皮型卵巢癌亚型以及肿瘤Ki67表达的相关性。最小化及选择分类方法(Lasso)用于MRI影像组学特征的筛选。利用Lasso分类方法建立的风险模型用于计算生存期预测中的风险评分。结
《航拍中国》是央视于2017年推出的大型航拍纪录片,该纪录片以全新的空中视角俯瞰今天的中国,展示了不同省市的人文历史景观、自然地理风貌以及经济社会的发展变化。这部纪录片的传播对向外输出中国文化有很大的帮助,能够帮助国际友人了解我国各地的地方特色。在本次口译实践中,译者选取《航拍中国》(三)中第七集《吉林》作为模拟口译实践材料,全集时长50分钟,本集通过俯瞰长白山、天池、科尔沁草原等自然景观向观众展
本篇实践报告是关于2021年5月于某教育机构内部举办的《为听力提供支持》学术演讲报告进行同声传译实践的反思报告。演讲者为英国语言学家,澳大利亚珀斯科廷大学教育学院研究教授,阿纳海姆大学客座教授,上海外国语大学客座教授Rod Ellis,译者为其2021年英语基地海外专家系列论坛中所发表的学术讲座进行英汉同声传译。本文是在精力分配模式理论指导下完成的。该理论由著名口译学者Daniel Gile提出,
行为类动词教学是汉语词汇教学中的重要部分,目前学界对行为类动词的本体研究较为丰富,但将行为类动词放入汉语口语教学中进行研究的相关成果尚需补充。在当下远程教学的大背景下,线上初级口语课程中的行为类动词教学研究就十分必要。我们以内蒙古**大学国交学院的初级口语课为研究样本,采用课堂观察的方法,对2020-2021学年春季学期的口语课堂进行了实录。内蒙古**大学国际交流学院所开设的初级口语课程,是较为典
本文以《主播说联播》短视频素材为例分析了网络短视频类素材在对外汉语词汇教学中的可行性,探讨了网络短视频类素材在对外汉语词汇教学中的应用策略,同时结合应用策略和具体的短视频素材做了教学实践案例设计。本文通过建立《主播说联播》动态语料库,以《国际中文教育中文水平等级标准》词汇等级部分为参考标准与《主播说联播》动态语料库词汇进行对比研究。本文将《主播说联播》2021年1月至10月的内容进行整合后建立了一