论文部分内容阅读
规范,作为重要的社会、心理实体,指导并规定人们的社交行为,确保社交活动的成功。翻译,作为社交活动的一种形式,也有着自己的规范,而从事翻译活动的译者,其翻译行为也受到翻译规范的指导和规定。在过去的三十年,翻译规范理论发展迅猛,越来越多的国内外学者将翻译规范用于研究译者的翻译决策以及翻译行为,然而,作为一种特殊的口头翻译模式,口译与翻译规范相结合的研究却屈指可数。 本论文将翻译规范应用于口译研究,并提出相应假设,即翻译规范指导口译员的口译决策;规定口译员的具体口译行为。本论文以中英交替传译中的显化现象为研究载体,尝试从翻译规范的角度来解释促使口译员做出显化决定的动因。 本文作者采用实证研究的方法,进行实验设计,结合定量的数据采集和定性的回顾性面谈,分三个步骤来证明本文假设。第一,作者设计并实施了一个小规模的试实验以收集与显化动因相关的概念;第二,作者根据试实验,改进实验方法和实验步骤,设计并实施了较大规模的正式实验,以确认、补充相关概念;进行动因概念归类;并构建中英交替传译动因框架;第三,作者尝试从翻译规范的角度来解释动因框架,证明了本文假设的有效性,即在一定程度上,翻译规范促使译员做出了口译策略决策,指导了译员的口译行为。