论文部分内容阅读
翻译是一项复杂的工作。本文以Культурология第五章的汉译文本为分析材料,以插入语和引语的使用特点为研究对象,探究其汉译策略和翻译方法。在插入语的翻译中,笔者总结出直译、减译和调序的翻译策略,旨在为插入语的翻译方法提供新的思路。在引语的翻译中,笔者经过系统梳理,将原文中出现的引语进行了分类,即原语引语、译语引语、第三方引语和未知引语。针对这四种类型的引语,分别研究并提出了不同的翻译策略和解决方法。笔者详细地阐述了如何最大程度地保证引语翻译的准确性,如何通过查询工作去寻找原始文本和标准译文。在译后小结里,笔者对插入语与引语的翻译做了总结,并进一步指出研究二者汉译策略的重要性,旨在引起翻译工作者对插入语和引语翻译问题的重视。