关联理论视角下译者的翻译认知心理过程研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ws1984003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译心理过程的研究是整个翻译学科中不可或缺的一部分,却一直是整个学科研究中比较薄弱的一块。随着认知语言学、认知心理学的兴起与发展,译者的翻译认知心理研究逐渐引起了国内外学者们的关注。本文选取关联理论作为研究视角,结合认知语言学,对一直被称为“黑匣子”的翻译心理过程进行了尝试性的探索,通过描述整个翻译认知心理过程来重新确认译者在整个翻译过程中的主导地位。关联理论是西方近年来颇有影响力的用于指导交际的认知语用理论,它的影响力已经远远超出了语用学领域本身,甚至蔓延到了翻译领域。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。作为指导交际的认知语用理论,关联理论对翻译具有很强的解释力和指导作用。全文共分为四个部分:第一章简要回顾了国内外的译者心理研究,并提出译者在翻译过程中的主体地位以及译者的翻译认知心理作为一个“过程”的研究意义和价值。第二章主要介绍了关联理论及其精髓认知语境,并论述了关联理论对翻译的阐释。翻译是动态的,而不是静态的。翻译在原文作者、译者、译语读者之间进行,译者需要向译语读者传递原语文化和原文作者的各种意图,从这个角度看,翻译是一个动态的交际过程;翻译需要重视各种语境因素,因此也是一种动态的语用过程;翻译涉及复杂的分析、推理等认知操作,所以又是一种动态的认知过程。第三章从关联理论的角度重点阐释了翻译过程中译者的认知心理操作。基于翻译的交际、语用和认知特征,译者作为翻译的主体,其翻译心理过程也是一个基于认知的语用交际过程。译者在翻译理解和表达阶段的认知心理过程直接影响到翻译的结果。本文主要探讨了译者翻译认知心理过程的以下四个阶段:1.认知语境的建构整合——翻译推理的前提;2.认知语境在翻译过程中的加工——获取最佳关联;3.语用推理——获取最佳关联;4.翻译策略的选择——传递最佳关联。由此可见,最佳关联是本文翻译认知心理过程研究的线索,本文的最佳关联包括三个方面,第一是认知效果(或语境效果)的最大相似;第二是认知努力的最小化,即译文表达自然流畅;第三是在相关方面与原文相似。第四章主要论述了译者的认知心理过程研究对翻译的启示。通过前面的探讨得出最佳关联的成功传递与否是翻译评判的重要标准,而译者成熟的认知水平和良好的翻译素质则是最佳关联传递的重要保障。因此译者必须树立语境意识和语篇观念,不断丰富自己的认知语境,并培养一定的语用推理和语义匹配的能力,提高自己的认知水平,以保证翻译的质量。总之译者的翻译认知心理过程研究对翻译理论与实践都具有一定的指导意义。
其他文献
石牌制是广西大瑶山瑶族人民在历史上为求得生存发展和社会安定而建立的具有自卫自治性质的法律制度和社会组织,它是一种民族习惯法。同时,花蓝瑶石牌制长期以来也是契合花蓝
目的探讨桥本甲状腺炎(HT)合并甲状腺癌结节的超声声像图特征方法对我院40例经手术和病理证实为HT合并甲状腺癌结节病人(病例组)及40例HT合并甲状腺良性结节病人(对照组)的术
当今,世界经济飞速发展,物质财富极大丰富,但与此同时,自然界的污染也空前严重。当自然界的污染开始危害人们的正常健康生活以后,人们开始发现,牺牲自然界换来的物质财富并不
自交不亲和性(Self-incompatibility, SI)是芸苔属植物重要的生殖保障,具有避免自交、促进异交的作用。芸苔属植物SI不仅是植物细胞识别、信号转导的模式系统,而且在植物生殖
自然资源是国民经济发展的物质基础,在粗放型增长方式下,自然资源支持了中国经济的高增长。因此,伴随经济的快速发展,自然资源约束问题不可避免。东北地区是我国重要的原材料
背景:能够快速、准确的诊断鉴定未知病原体对传染性病毒病的预防、控制和临床治疗以及社会稳定有非常重要的意义。现有的分子生物学方法对于不能设计出病毒基因组特异的PCR引
本文以文本解读、比较研究为基本的研究方法,通过对《庄子注》这一文本的细致分析以及与《庄子》思想的比较,重构了郭象哲学美学思想,并为之划分了边界。绪论部分简要介绍郭
19世纪被称为欧洲均势的“黄金时期”,主要是因为确立了维也纳均势体系,维也纳体系的形成,是以维也纳会议的召开及会议上形成的一系列原则和“欧洲协调”为基础的。维也纳体
电动汽车作为新能源研究领域的重要课题,其四轮独立驱动技术逐渐成为研究的核心。本文以四轮独立驱动电动汽车驱动力控制方法与驱动力分配分析为研究对象,在对国内外研究现状
通过消极的不作为方式对他人造成侵害,所应承担的不利的法律后果是我国法律理论界对于不作为侵权责任的普遍认知。可是在司法实践中关于不作为侵权责任的认定却较为凌乱,我国的