论文部分内容阅读
翻译心理过程的研究是整个翻译学科中不可或缺的一部分,却一直是整个学科研究中比较薄弱的一块。随着认知语言学、认知心理学的兴起与发展,译者的翻译认知心理研究逐渐引起了国内外学者们的关注。本文选取关联理论作为研究视角,结合认知语言学,对一直被称为“黑匣子”的翻译心理过程进行了尝试性的探索,通过描述整个翻译认知心理过程来重新确认译者在整个翻译过程中的主导地位。关联理论是西方近年来颇有影响力的用于指导交际的认知语用理论,它的影响力已经远远超出了语用学领域本身,甚至蔓延到了翻译领域。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。作为指导交际的认知语用理论,关联理论对翻译具有很强的解释力和指导作用。全文共分为四个部分:第一章简要回顾了国内外的译者心理研究,并提出译者在翻译过程中的主体地位以及译者的翻译认知心理作为一个“过程”的研究意义和价值。第二章主要介绍了关联理论及其精髓认知语境,并论述了关联理论对翻译的阐释。翻译是动态的,而不是静态的。翻译在原文作者、译者、译语读者之间进行,译者需要向译语读者传递原语文化和原文作者的各种意图,从这个角度看,翻译是一个动态的交际过程;翻译需要重视各种语境因素,因此也是一种动态的语用过程;翻译涉及复杂的分析、推理等认知操作,所以又是一种动态的认知过程。第三章从关联理论的角度重点阐释了翻译过程中译者的认知心理操作。基于翻译的交际、语用和认知特征,译者作为翻译的主体,其翻译心理过程也是一个基于认知的语用交际过程。译者在翻译理解和表达阶段的认知心理过程直接影响到翻译的结果。本文主要探讨了译者翻译认知心理过程的以下四个阶段:1.认知语境的建构整合——翻译推理的前提;2.认知语境在翻译过程中的加工——获取最佳关联;3.语用推理——获取最佳关联;4.翻译策略的选择——传递最佳关联。由此可见,最佳关联是本文翻译认知心理过程研究的线索,本文的最佳关联包括三个方面,第一是认知效果(或语境效果)的最大相似;第二是认知努力的最小化,即译文表达自然流畅;第三是在相关方面与原文相似。第四章主要论述了译者的认知心理过程研究对翻译的启示。通过前面的探讨得出最佳关联的成功传递与否是翻译评判的重要标准,而译者成熟的认知水平和良好的翻译素质则是最佳关联传递的重要保障。因此译者必须树立语境意识和语篇观念,不断丰富自己的认知语境,并培养一定的语用推理和语义匹配的能力,提高自己的认知水平,以保证翻译的质量。总之译者的翻译认知心理过程研究对翻译理论与实践都具有一定的指导意义。