论文部分内容阅读
2008年中国成功举办第29届奥林匹克运动会后,越来越多的外国游客来中国观光旅游。旅游地英文网页介绍变得更加重要,它已成为旅游产品销售者和潜在的消费者之间进行交流的最快捷、最便利的信息载体。目前在文体学研究领域,关于旅游宣传册、导游词的研究较多,涉及旅游地英文网页介绍的语篇相对较少。因此旅游地英文网页介绍的文体特征研究是非常必要的。
英语文体学是研究日常生活中各种英语文体的一门学科。本文研究的对象是旅游地英文网页介绍的文体特征。作为众多旅游宣传材料的一种,旅游地英文网页介绍对促进全球旅游业的发展起着重要的推动作用。和传统的旅游宣传手册相比,它具有明显的优势,比如不受时空限制,易于查询,信息传播迅速,内容丰富等。作为一种新型的文体,旅游地英文网页介绍具有其独特的文体特征,这些特征值得我们深入探索和研究。本文尝试对中国旅游地英文网页介绍文本和英美国家旅游地网页介绍文本进行对比,找出它们的文体差异,发掘中国旅游地英文网页介绍的有效途径,促进中外交流以及旅游业的发展。本文研究的问题包括:(1)中西方旅游地英文网页介绍文本的文体相似性有哪些?(2)中西方旅游地英文网页介绍文本的文体差异有哪些?
为了开展文体差异的对比分析,首先,作者建立了约四十万词的中国旅游地英文网页介绍语料库和西方旅游地英文网页介绍语料库,并以文体学理论为依据,采用基于语料库和文体分析相结合的方法,对两个语料库进行了详细地对比分析。在对比分析的过程中,列举了大量的实例为读者勾勒出中西方旅游地英文网页介绍的文体差异。其次,依据CrystalandDavy(1969)提出的多层次文体分析方法,在文字、笔迹、书写、词汇、语法、语义层面使用定性和定量分析的方法研究两个语料库的文体差异,确保了该研究的可靠性和有效性;并且通过运行语料库分析软件处理了大量的文本,获得数据并归纳了语言的用法。这种方法不仅克服了手动分析文本的局限性,而且比单纯凭语言学家的直觉判断语言的特征更加科学。为了突显中西方旅游地英文网页介绍的文体差异,作者在每个层面上简要描述了两个语料库文本的文体相似性。最终通过对比三个层面的文体特征,中西方语料库的文体差异全面地展现出来。通过比较,作者发现中国旅游地英文网页的布局简洁,文本段落较长,侧重使用反映中国特色的旅游活动、旅游景点的主题词来突出旅游的主题,并且文中大量使用动词,时态多用一般过去时,常用的修辞手法是明喻和排比。西方旅游地英文网页中大量使用图片,布局多样化,文本段落较短,词汇比较丰富,侧重使用与西方文化习俗相关的主题词,较频繁使用名词和数词,时态多为一般现在时等。这些对比研究的结果不但为国内的旅游网页编撰者提供了参考,而且为国内的读者能有效地从国外网页上获取信息提供了帮助。另外,研究的结果也为人们更好地了解和欣赏这个特定文体的语言艺术提供了一些有价值的线索。
作者希望能通过对旅游地英文网页介绍的尝试研究来扩大文体学理论的应用范畴。尽管本文的分析并不十分详尽,还有大量工作可以做,作者还是希望能以该论文为契机发表些许思考,为未来的研究提供相互参考。