论文部分内容阅读
中日两国是一衣带水的友好邻邦,自古以来两国的交流就涉及各个领域。随着全球经济的迅猛发展,国际交流日趋增多。中日两国在经贸合作方面更是取得长足发展。中日两国间的商务交往日益增多,对日语口译人才的需求量越来越大。但是据调查数据显示虽然从事翻译工作的人很多,但是受过专业训练的翻译人才很少,翻译人才的素质亟待提高。本文是一篇分析口译过程中常见问题的实践报告。笔者在硕士学习期间攻读日语口译方向,该方向设有日语口译实践课,口译实践内容涉及各方各面,比如日常生活交流,新闻报道,商务贸易,致辞等正式场合的翻译。课下笔者根据录音对这些口译实践内容以及经过老师指导后改正的翻译进行了整理,发现了自己在翻译中容易出现的问题。本实践报告对口译实践中出现的问题进行分类整理并分析错误原因,希望借此找到解决方法,在今后的口译实践中避免此类错误的发生,切实提高口译水平。本文运用经验总结法和归纳分析法,对口译实践中出现的各种问题进行归纳与分析,使之系统化、理论化,并在以后的口译实践中加以运用。本文拟得出研究结果如下:口译之前要做好充足的准备工作、查阅相关材料,做到有备无患;口译过程中忠实原句,注重在不同语境下单词和文法的运用;口译结束后认真总结,整理在实践过程中出现的问题。三者缺一不可,尤其要重视翻译后的总结。及时发现口译过程中出现的单词、语法方面的错误,分析错误产生的原因,避免在今后的口译过程中出现相同错误,提高口译能力。