杨宪益夫妇英译《红楼梦》诗词曲赋研究

被引量 : 0次 | 上传用户:pisahaochima
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古典小说《红楼梦》是悠久灿烂的中华文化的杰出代表之一。小说中有多种文学体裁,包括叙述体、对话体、诗歌体等,堪称一部“文备众体”之作。这一“文备众体”的特点也同样体现在原小说的诗歌体裁中。小说中诸多优美的古典诗词曲赋不仅成为小说的有机组成部分,而且蕴含了丰富的中国传统文化因素,也为小说增添了诗的意境。尽管如此,《红楼梦》中诗词曲赋的地位并未得到充分的认识,对其翻译的研究也与其重要地位不相匹配。 本文试图运用文学翻译中“三美”理论及一些20世纪西方文论的理论观点从不同的角度对杨氏夫妇英译《红楼梦》中诗词曲赋的翻译进行研究和分析。全文将从作者意图的再现以及诗词“三美”的再现来分析他们的翻译。再次印证诗词的可译性和“三美”理论的可行性;并通过杨氏夫妇译文与霍克斯(DavidHawkes)译文的分析比较,说明译者主体性对翻译的影响及其译者主体受其所处社会的意识形态与其社会主体诗学的影响;最后作者将杨氏夫妇英译《红楼梦》中诗词曲赋的译文置于跨文化交际的语境下进行再研究。 本文除引言和结语外,共分五章。 引言部分扼要介绍了本文的主题和基本结构; 第一章概括地介绍《红楼梦》的基本情况。包括小说在国内外的影响和诗词曲赋在整部小说中的重要地位与作用; 第二章简要介绍杨氏夫妇及其翻译的《红楼梦》,侧重对其诗歌翻译中再现作者意图的分析; 第三章运用“三美”理论,分别讨论杨氏夫妇译文对原诗中意美、音美和形美的再现,集中讨论原诗中意象、韵律和节奏以及诗行安排;第四章通过对比杨氏夫妇与霍克斯对《红楼梦》诗词曲赋中文化因素的不同处理策略,印证翻译中译者主体性对翻译的影响; 第五章将杨氏夫妇英译《红楼梦》诗词曲赋的译文置于跨文化交际的语境下进行再研究,说明在当今多元文化的背景下文学翻译中保留“异国情调”的重要意义; 结语部分对全文作了回顾与总结,再次强调在多元文化的背景,适当保留文学翻译中的“异国情调”对越来越具有跨文化意识的读者的重要意义。并指出任何翻译作品都体现了译者的主体性的影响,并与原作存在距离。而正是缩小此距离的努力才使得整个翻译领域不断地发展繁荣。关键词:诗词翻译“三美”理论译者主体性跨文化交际
其他文献
我国在不断发展,国民对文化的需求量和重视也不断提高,所以,在2002年提出了"共享工程"。本研究对我国图书馆信息资源共享机制的内容、现况和发展意义做了简单的陈述,并且,介
近年来,人们对感染性休克的病理生理过程和治疗方法有了新的认识。重点介绍了感染性休克新概念的内涵,及由此产生相应的护理对策。
<正>近年来,为深入贯彻中办、国办《关于进一步加强人民政协提案办理工作的意见》(中办发[2012]13号文件)精神,在省委书记督办重点提案示范带动下,应城市构建起党委、政府和
目前关于内部审计如何有效地增加企业价值,尚存争议。本文以风险管理为核心,采用内部审计理论与风险管理理论、价值链理论,构建了风险导向内部审计价值增值的逻辑框架,即遵循
以高耐热性、高韧性和高刚性为性能特征的高性能热固性树脂(HPTR)是电子信息、新能源、航空航天等尖端领域亟需的关键基础材料。现有的耐热热固性树脂具有高耐热性和高刚性,但
目的了解延续护理对前列腺增生患者的干预作用分析与评价。方法选择2018年2月-12月在我院治疗且出院的40例前列腺增生患者进行研究,并随机分为两组,常规出院指导组(n=20)接受
采用统计法,全面统计了江有诰《诗经韵读》与王力《诗经韵读》的用韵,发现两部《诗经韵读》用韵的差异主要表现在三个方面,韵脚字入韵字理解不同;非韵脚字是否入韵处理不同;
搜集近5 a来运用穴位治疗失眠的临床应用报道100篇,对其处方选穴规律进行总结和分析。在治疗失眠过程中,大多数学者选择体针取穴法,部分学者采用耳针、头针、腕踝针,亦有学者
本文以大越豆芋(Apios americana Medikus)地下块根为原料,经“水提→去蛋白→去色素→醇沉→冷冻干燥”后得到豆芋粗多糖,粗多糖经DEAE-52纤维素和SephadexG-100层析柱进一
滴流床反应器是广泛使用的气-液-固三相反应器之一,在工业上有着广泛的应用。本文以滴流床反应器中裂解汽油的选择性加氢为应用背景,重点研究了高压条件下床中多相流动及传质特