以目的论分析《习近平谈治国理政》的中国特色词汇翻译

被引量 : 51次 | 上传用户:kfsoft2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在《习近平谈治国理政》一书中,收入了习近平总书记的一系列重要论述,提出了许多新思想、新观点和新论断,深刻回答了新的时代条件下党和国家发展的重大理论和现实问题,集中展示了中央领导集体的治国理念和执政方略。为了回应国际社会关切,以及更好地对国外各界阐释中国的理念方针、发展道路和内外政策,此书以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多语种版本出版发行。在此书中大量出现中国特色词汇,这些词汇翻译的好坏与否,直接关系着国际社会对于中国的理念和方针的正确理解,对于中国对外宣传有着重要的作用。目的论发展到现在已经有了较为完善的体系。目的论有三大原则:目的原则、语内连贯原则和语际连贯原则。目的原则规定,翻译的方法由翻译目的决定。语内连贯原则要求译文必须在目的与文化和使用译文的交际环境中有意义,并且能让读者接受。语际连贯原则要求译文忠实于原文,而译文的忠实程度和译文的形式则取决于译文目的以及译者对原文的理解。本文以翻译的目的论为指导,分析《习近平谈治国理政》一书中的中国特色词汇翻译。通过对译文的分析,证明翻译的目的论对中国特色词汇翻译具有适用性和指导意义,即译文满足翻译的目的,译文在译文环境中具有意义且能让目的语读者接受,并且译文在一定程度上忠实于原文。
其他文献
本篇论文探讨英语长句对英汉同声传译译文质量的影响,在理论上探究英语长句的类型,同传语境下英语长句的特点,同声传译的特点,从而指出英语长句给英汉同传带来的困难,并提出
<正>2016年8月份,优衣库推出了第一支全球意义上的形象广告:围绕"Why do we get dressed?(我们为何而穿衣?)"这个哲学命题做了完全一个高举高打的视频广告;同时,在维持爆款、
近年水环境治理PPP项目在我国得到了快速发展,取得了良好成效,但在角色认知、考核指标、利益回报、规范性合同等方面还存在着一些发展困境。为破解这些困境,提出加大宣传培训
当前,在世界经济多元化、一体化不断深入的大背景下,市场竞争愈演愈烈,赊销越来越广泛被企业作为一种促销手段而使用。20世纪80年代以来,赊销逐渐成为了国际上居于主导地位的
随着社会主义市场经济的全面建立,建立一套科学合理的市场经济条件下的工资决定机制,始终是改革也是保障我国社会主义市场经济健康运行的重要举措。本文在对西安市企业职工工
主场外交因对东道国具有主场优势而倍受各国重视。十八大以来,习近平总书记统筹国内国际两个大局,适时推出并大力推动中国主场外交。十八大以来,中国已经举办了十多场重大主
核纤层蛋白(Lamins)属中等纤维蛋白家族(IF),其多聚体组成网格状结构紧贴于内层核膜内表面,在维持核的正常形态以及在核周期性的解体和重组装过程中发挥重要作用。蛋白内部不
1997年5月,第七届全国尤金·奥尼尔学术研讨会暨奥尼尔戏剧演出周在广州隆重举行,研讨会在中山大学召开,来自全国各地的一百多名专家学者参加了研讨会,大家除了得到一本《尤
传统的家用配电箱只具备简单保护与控制功能,用户无法获取每一回路的实时与历史用电情况,且无法满足现代人机交互的需求。在传统家用配电箱的基础上,设计了一套基于PIC16F887