释意理论在英汉交替传译中的运用:评析一次交传实践案例

来源 :外交学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:lxh272787054
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会对口译服务的需求逐渐扩大,越来越多的双语人才及口译爱好者进入翻译硕士口译专业进行学习。通过交流,笔者发现,口译学习者在学习英汉交替传译初期都会碰到的这样一个问题,即在听辨环节倾向于去听懂并记住每一个词,表达环节也往往非常依赖笔记,逐字逐句翻译,结果致使译文带有严重的“翻译腔”问题。释意理论提出翻译的交际目的,并把意义的传递作为译者的任务,还提出“脱离源语语言外壳”这一中心概念,为笔者解决上述问题带来启发。本文中,笔者利用案例分析法,通过对一场英汉交传口译活动两篇翻译译文(一篇有稿一篇无稿)的分析,指出翻译中存在的问题和处理较好的地方。案例再次证实了脱离源语语言外壳对于口译听辨和表达都具有十分重要的作用。此外,本文还提出了利用释意理论指导口译活动和实践的建议,包括如何更好地准备一场口译活动,如何提高听力理解能力,如何练习记忆力,如何在表达过程中摆脱翻译腔等问题。本文期望可以帮助口译爱好者解决学习初期的困惑,并对日常的口译训练和实践活动提供参考价值。
其他文献
六十多年前,她因饰演秦腔《游西湖》中的李慧娘,轰动京城,享誉全国,受到周恩来总理的接见,并应邀出席了1959年的国庆宴会。  “飞天美神”、“火中凤凰”是对她的“吹火”绝技的由衷赞叹。  2011年,她被授予秦腔表演艺术家终身成就奖。  马蓝鱼家客厅的茶几上,搁着一本她的自传小样,封面是她扮演李慧娘的剧照。最近一段时间,马蓝鱼都在忙书稿的事。  “这是我20多岁照的。”马蓝鱼拿出一张旧照,黑白的半
从国务院正式发布《中国制造2025》规划、到成立国家制造强国建设领导小组,中国制造转型升级由部署进入实操阶段,勾勒出中国由"制造大国"迈向"制造强国"的宏伟主线。而制造强国领
“候文”属于“变体汉文”,是一种比较古老的文体,它的理解与翻译都具有一定难度。近世是“候文”发展的鼎盛时期,其后趋于衰落。虽然“候文”作为一种文体已经不再实用,但直
<正>近来年科研腐败频发,在巨大利益的诱惑下,管理和监督的缺失,掌握大笔科研经费的教授、专家和研究人员沦为新的腐败高发人群,科研经费成了个别人员的&#39;提款机&#39;,造
目的 观察并研究心血管疾病的相关诱因,以及内科护理具有的临床疗效。方法 选取我院收治的80例心血管疾病患者为研究对象,采用调查问卷的形式对疾病的诱因及内科护理效果进行
对热轧开坯后的铜锰合金板材在不同温度进行退火,分别采用淬火和炉冷方式进行冷却,研究退火温度和冷却方式对该合金组织和性能的影响。结果表明:合金热轧组织为回复状态,存在
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨比索洛尔联合曲美他嗪对高龄冠心病心力衰竭患者心肌重塑的影响。方法选择高龄冠心病心力衰竭患者60例,按照随机数字表法分为研究组和对照组,对照组采用曲美他嗪,研
在精准扶贫工作的开展进程中,残疾人一直是重点和优先的扶贫对象,我国在解决残疾人脱贫的问题上有了较大的进展。作为贫困问题较为突出的农村地区,农村残疾人脱贫获得了更多
布衣前世注定一介贱命,喝白酒,嘴辣得眼泪汪汪;品红酒,满口咳嗽糖浆味;茗茶汤,苦涩得似若黄莲。但说实在的,哪个贱命不想贵气点?故六七八年前,闭着鼻孔憋着气,假模假式地开始学茶道。对