论文部分内容阅读
20世纪50年代,加拿大翻译家Jean-Paul Vinay提出了平行文本的概念,即语言上彼此独立、相同或相同情境下产生的不同文本。随后,奥地利词典编纂家和应用语言学家Hartmann将平行文本系统地划分为三类:形式一致的译文及原文;形式不完全一致,功能对等的译文及原文;同样交际情境下独立产生的两种不同语言文本。作为一种有效的翻译工具,平行文本被广泛应用于翻译实践尤其是应用型本文的翻译中。作为应用型翻译的一种,旅游翻译主要涉及旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游指南,画册及景点解说等,内容包罗万象,形式灵活多样。随着中国旅游业持续升温,境内许多景点受到了外国游客的青睐,江西省也不例外。因此,优质的英语旅游文本不可或缺。旅游翻译过程中,由于两国文化和语言差异,翻译过程中往往会造成误译或错译,而参照权威、有效的平行文本,能使译者把握目的语的风格和措辞,灵活地选择相应的翻译策略,从而提高译文的质量。基于平行文本,笔者本次翻译实践将靖安旅游材料作为源文本。靖安县位于江西省西北部,自然环境得天独厚,群峰耸翠,山川毓秀,雨量充沛,气候温和,境内的三爪仑森林公园是江西唯一的国家示范森林公园。该县不仅自然环境秀美,而且历史悠久,文化底蕴十分深厚。近年来,旅游发展蓬勃兴起,吸引了大量中外游客慕名前来。但是,关于靖安旅游的英文文本却无迹可寻。作为国外游客了解靖安文化的窗口,靖安英文旅游文宣材料的缺失让这个钟灵毓秀的小城失去了许多发展良机。因此,翻译出有效有质的靖安英文旅游文本迫在眉睫,刻不容缓。作为生于斯长于斯的一名翻译硕士,作者认为英译的任务责无旁贷。本研究结合译例,分析平行文本在旅游文本翻译中的作用,得出结论如下:一、有效利用平行文本可提高翻译效率。旅游文本中常涉及一些专有名词,通过参照平行文本可以减少译者翻阅资料的时间;二、有效利用平行文本可提高翻译质量。阅读参照平行文本可避免很多错译和文化误解,同时能帮助译者把握该类文本的措辞和语篇风格等;三、利用平行文本进行旅游翻译时,常用的翻译策略为模仿、借用和转换,其中借用和转换的使用频率较高。但必须注意的是,在确保平行文本的准确性和关联性的前提下,平行文本才能在最大化地促进翻译进程。