论文部分内容阅读
本实践报告基于传记作者艾拉·纳德尔的《大卫·马梅特——剧场人生》第六章所著。这部传记分九章,从各个角度描述了著名剧作家大卫·马梅特的成长经历和个人事迹。人物传记文本属于信息传递型文本,其中描述性语句所占比例大,句子虽然简练但涵盖信息量大,出现了大量名词化结构,本文将结合案例进行翻译策略的分析。名词化是由词汇本身派生名词或底层小句转化为名词短语的过程。本次翻译实践的难点,一方面是如何在保留传记文体的风格上处理名词化结构,另一方面是如何处理不同类型的名词化结构。基于上述翻译问题,笔者将名词化结构分为词汇层与句法层两类进行论述,总结直译法,逆转译法,译为主谓结构,译为动宾结构,意译法,省略法和拆译法等翻译方法。目前,国内对名词化结构的论述有很多,但还未有专著论述其翻译方法。希望本篇实践报告能对名词化结构的翻译研究尽绵薄之力。