英语传记文学中名词化结构的翻译

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:simba_m
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告基于传记作者艾拉·纳德尔的《大卫·马梅特——剧场人生》第六章所著。这部传记分九章,从各个角度描述了著名剧作家大卫·马梅特的成长经历和个人事迹。人物传记文本属于信息传递型文本,其中描述性语句所占比例大,句子虽然简练但涵盖信息量大,出现了大量名词化结构,本文将结合案例进行翻译策略的分析。名词化是由词汇本身派生名词或底层小句转化为名词短语的过程。本次翻译实践的难点,一方面是如何在保留传记文体的风格上处理名词化结构,另一方面是如何处理不同类型的名词化结构。基于上述翻译问题,笔者将名词化结构分为词汇层与句法层两类进行论述,总结直译法,逆转译法,译为主谓结构,译为动宾结构,意译法,省略法和拆译法等翻译方法。目前,国内对名词化结构的论述有很多,但还未有专著论述其翻译方法。希望本篇实践报告能对名词化结构的翻译研究尽绵薄之力。
其他文献
链接作为网站的入口,能够以多种形式出现在网络的各个角落,链接的曝光度越高,能给企业带来的潜在收益就越大。但链接并不是随意设置都能带来收益和影响力,本文从链接分析的角度,探
对渗透现象及反渗透技术进行了详细的研究论证。
牢固树立"经营农村"理念,本文从粮食、蔬菜等八个方面论述如何加快现代农业发展这项重点工作,努力实现农民更富、农业更强、农村更具活力,为建设经济强区和谐丰南、全面建成小
外壳名词是学术语篇中一种常见的衔接手段。近年来对外壳名词在学术语篇中的语法构式和语篇功能层面的研究不断增加,但这些研究更多的是在关注哪些名词在语篇中被用作外壳名
随着素质教育的深入开展,小学数学的教学目标也随之发生重大改变,培养学生的思维能力、解决实际问题的能力等成为了教学的重要目标之一。而计算能力是培养这些能力的基础。该
本文运用变动成本古诺模型研究了国企和民企。研究表明,国企本身存在优势,其发展状况较好,而民企由于融资困难,难以进入市场,发展相对缓慢。同时,由于市场不完全,道德风险的