论文部分内容阅读
信息技术的快速发展和全球化使翻译的需求量不断增加,特别是技术翻译,比如各种工程文档,技术手册等。然而,要求译者翻译这些任务的时间却并没有减少。由此看来,译者为了满足时代的新需求,使自身更具竞争力,需要适应这变化。使用计算机辅助翻译软件可以在很大程度上提高翻译工作的质量和效率。可用性是衡量产品质量的重要因素,指的是产品对用户来说易学,高效,好记,少错和令人满意的程度。计算机辅助翻译软件作为一种人机交互软件,其可用性水平的高低会直接影响译者的翻译体验和翻译满意度。本研究采用可用性测试的方法对两款常见的计算机辅助翻译软件即Trados和Wordfast进行比较评估。本次测试邀请四位浙江师范大学英语专业的学生(两个新手用户和两个熟练用户)使用计算机辅助软件完成操作任务,通过观察,记录和分析用户行为和相关数据,从可用性的五个属性即可学习性,可记忆性,出错率,使用效率和主观满意度进行比较评估。首先,从计算机辅助翻译软件与Word工作界面的相似程度和新手用户从学习使用软件到使用计算机辅助翻译软件完成一系列任务所使用的时间两个方面评估可学习性,结果显示Wordfast Anywhere比Trados更容易学习。第二,通过比较熟练用户使用计算机辅助翻译软件完成任务的时间得出结论Wordfast Anywhere比Trados的效率高。第三,为评估两款软件的可记忆性,新手用户在一个星期不使用计算机辅助翻译软件后参加第二次测试,通过比较两次测试的时间差占第一次测试时间的比率,得出结论Wordfast Anywhere比Trados更具有可记忆性。第四,通过比较两款软件的出错率(出错次数/完成任务的时间)得出结论Wordfast Anywhere的出错率稍高于Trados。第五,在完成测试后,测试者邀请用户填写问卷调查来统计用户的满意程度,结果显示新手用户更喜欢Wordfast Anywhere而熟练用户更喜欢Trados。综合上述五个属性的评估结果,作者得出结论Wordfast Anywhere的可用性高于Trados的可用性。本研究将可用性引入到计算机辅助翻译软件的评价中来,站在用户的角度去看待计算机辅助翻译软件的建设,对于丰富翻译体系,完善软件设计,具有一定的理论意义和现实意义。