释意理论指导下汉英交传译文的对比性研究

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wkxhm123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入二十一世纪以来,随着2008年北京奥运会和残奥会,以及2010年上海世博会和广州亚运会的胜利举办,中国与世界各个国家的联系和交流越来越频繁密切。口译作为一种沟通媒介与方式,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。与此同时,在学术界口译作为一种学科也得到了译员、各类专家和翻译界人士的高度重视。基于大量的口译实践研究,法国释意派理论创始人达妮卡·塞莱斯科维奇于1968年发表了《国际会议议员—言语与交际问题》,为释意理论的进一步发展奠定了坚实的基础。此后,巴黎高等翻译学院的研究人员,借鉴了心理学,认知心理学和语言学等相对成熟的学科的研究成果,结合长期的口译及笔译实践以及教学经验,总结出了一套特征明显,日臻完善的理论体系。释意理论赋予了语言学、修辞学中语言、言语以及明喻和暗喻等名词新的内涵和外延,并提出了“脱离原语外壳”等重要概念,主张译者理解、翻译和表达的对象是源语作者要传达的意义和内容,而不是源语的语言外壳及形式。交替传译作为口译的其中一种重要形式,广泛地应用于各种会议以及公众讲话的场合。在口译实践中,不同译者脱离语言外壳的能力差异、翻译对象的选择等因素会对译文的可懂性会产生深远影响。在释意理论的指导下,作者对母语分别为英语和汉语的两位译者所做的汉英交传译例进行了比较研究。通过定量及描述性分析,文章得出结论:在汉译英交替传译过程中,母语为英语的译者提取源语信息量较大,“脱离源语外壳”的程度更高,并善于捕捉讲话人的意图和动机,同时将言语看作翻译的对象。母语为汉语的译者也有其自身的优势:因其对源语的认知知识和认知补充掌握得较丰富,有助于对源语材料的文化背景知识的理解,从而创造出更加细致准确的译文。最后,本文为两位译者提出取长补短的建议,希望本文的结论能够对今后的口译研究及实践产生一定的指导意义。
其他文献
非金属矿有91种,主要为金刚石、石墨、自然硫、硫铁矿、水晶、刚玉、蓝晶石、夕线石、红柱石、硅灰石、钠硝石、滑石、石棉、蓝石棉、云母、长石、石榴子石、叶蜡石、透辉石、
本文是对中美两国判决书的互文性进行对比研究。互文性是每个文本或语篇都具备的重要特征之一。经过对文献的参阅,从互文性角度对中美两国判决书进行对比研究尚属空白。本文
<正>没有喧天的锣鼓,没有隆重的仪式,为庆祝河南省档案馆建馆50周年在郑州举办的馆藏票证展吸引了不少过往行人。年轻的学生们露出惊奇的表情,纷纷提问不知粮
以一批最新发现的原始文档,证明台静农的入党在1926年而非1930年左右;证明台静农的第二次被捕是因为潘漠华“住的地方是机关”不能暴露,只能说是寄宿在台静农寓所;证明台静农
文章结合实例介绍了城镇污水处理项目的项目特征,论述了此类项目环评应注意的几个主要共性问题:工程选址方案比选、污水处理工艺选择、恶臭污染防治措施、污泥处置、中水回用
由于计算机的普及以及信息技术的不断发展,在互联网企业中企业文化的重要性也被越来越多的领导者所重视。中国的互联网行业起步晚发展迅速,领导者需要通过企业文化建设让员工
介绍颇具先进性和强大处理功能的三维水弹性计算程序,它能开展近似于实际复杂海域环境下的不同类型的超大型浮体结构(VLFS)水弹性响应分析。为了阐明它的功能,进行了两个试算。
介绍了国内多家石化厂污水罐的腐蚀情况,分析了含硫污水的腐蚀机理。汇总了各企业防护措施和防护效果,对现有防护措施进行了比较和评价,找出了多数厂家认为最好的涂料,并给出
采用DEFORM-3D有限元法模拟了TC2合金管材的等温挤压成形过程,并对挤压过程中不同阶段的各种场量进行了分析,通过与实际生产对比确定了挤压摩擦因数,同时分析了不同的摩擦因
“高山青、涧水蓝,阿里山的姑娘美如水呀!阿里山的少年壮如山……这首传诵已久的台湾高山族民歌正是描述了阿里山地区的风情。以日出、云海、铁道、森林与繁花名闻中外的阿里