韩译汉中外来语的翻译技巧

被引量 : 0次 | 上传用户:cebianwo670
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前韩国语中外来语的引进达到了一个新的高峰,而韩译汉相应的翻译理论研究规范工作则显得滞后。在翻译理论研究方面应当努力探求新的研究角度、采用新的研究方法,加强外来语的搜集整理工作并扩大研究范围。在规范方面应明确规范的目的、对象、依据、原则和当前的任务。直译、意译等系统的翻译理论充足,但是针对韩中翻译,尤其是韩译汉中外来语翻译的相关理论非常缺乏。本次翻译实践是对韩国作家金龙全(音译)的《职场神功》一书的第四部分,即《吴越同舟》进行翻译,并针对翻译过程和对外来语的翻译理论进行研究。原文使用了大量的外来语,特别是汉字词,在翻译报告中对外来语的翻译方法和翻译理论进行了系统介绍。本报告包括以下四部分:对翻译作品的介绍;翻译的完成工程;外来语翻译;翻译总结。对翻译任务的介绍详细说明了选题原因和原文特点;任务完成过程主要包括翻译前的准备,对翻译理论、技术的准备和对译文翻译质量的要求;外来语翻译部分主要介绍外来语的来源、特点,以及翻译方法,将外来语分为英语外来语和汉字词,分别介绍其翻译方法;翻译总结简单、概括地介绍了翻译报告的内容。
其他文献
1父亲和母亲:角色投入“不对研究表明,父亲参与阅读对儿童语言能力、早写能力和后期学业成绩都要的影响。然而,调查显83.7%的家庭是母亲与幼起阅读,而且大部分幼儿较喜欢与母
目的了解不同胎龄、不同发病时间的新生儿细菌性脑膜炎患儿的住院情况及近期预后。方法选取90例新生儿细菌性脑膜炎作为研究对象,按照不同胎龄、不同发病时间进行分组,通过比
采用后张预应力连接的节段拼装桥墩具有施工工期短、对环境影响小、质量易保证等优点,但至今其力学性能尚不明确.为了获得一个具有良好力学性能的预应力轴压比值,本文以一节
一、工程概况前坪水库坝址位于河南省汝阳县城以西9km的北汝河上,水库的主要任务是防洪、灌溉和供水,同时兼顾发电功能,设计总库容5.9亿m^3,为大(2)型水库。工程由主坝、副坝
由于连续梁桥具有受力合理、构造简单和施工方便等优点,随着施工技术和设备的不断改进发展,多跨连续梁桥成为在跨越较宽的山谷河流时的主要选择桥型。多跨连续梁桥一般只设置
<正>中篇第一节字块与笔顺对汉语汉字这样的课题著文,不言而喻,再怎么文尽其详,也还只是言犹未尽。我按教材讲座式将内容展开,简言之,是纲要式的,也乐于这样。现在,应转于中
经济发展在经历高速阶段以后更是越加的发展平稳,在具有代表性的新时代背景下,建筑行业使用多年的预制多孔板体系开始向商品混凝土的现浇板过渡。从其前期几十年的发展历程来
目的探讨儿童小脑星形细胞瘤的外科治疗、术后并发症、远期预后。方法回顾性分析33例病理诊断为小脑星形细胞瘤未成年患者的病历资料。结果手术全切28例(90%),次全切5例;术后主
上世纪八十年代,中国大陆从香港引进物业管理,从此就有了物业管理公司、物业管理费。2007年公布的《物权法》,把物业管理公司改称"物业服务企业",《物业管理条例》立即跟着修改
2009~2011年,河南省文物考古研究所对信阳市城阳城遗址进行了系统的考古工作,基本搞清了城址范围、城内布局以及部分城墙的年代,为城址的深入研究和保护提供了考古学依据。