论文部分内容阅读
本论文以Michael Hoey的词汇衔接模式为理论框架,通过对美国新任总统奥巴马获胜演说及其中文译文中词汇密度和词汇衔接的研究,旨在找出演讲语篇中词汇密度与词汇衔接的关系,探讨两者对演讲语篇英汉翻译质量的影响,并希望能为英汉翻译提供一些有益的启示。词汇密度是指语篇中词汇项占整篇词汇的比例。作为词汇选择、小句建构及对语篇的组织和风格研究的一个方面,词汇密度也是界定口语语篇与书面语篇的一个标准之一。许多语言学家将其作为区分口语语篇与书面语篇的决定性因素。Ure便是最早研究这方面的学者之一,通过研究她得出口语语篇中的词汇密度低于40%,而书面语篇中的词汇密度高于40%这一结论(1971)。自从由Halliday和Hasan合著的《英语的衔接》一书出版以来,词汇衔接理论在语言学界引起了广泛关注。许多学者开始对词汇衔接理论进行研究。然而,关于词汇衔接最为著名的理论是由Michael Hoey提出的。他对词汇衔接理论进行了更为细致、更系统的论述。他强调词汇衔接是“唯一重要的词汇衔接手段”(Hoey,1991:9)并分析了在非叙述语篇中的词汇衔接模式,提出了九种词汇衔接方式。词汇衔接在语篇构建中起着举足轻重的作用。它是篇章构建的重要手段和不可或缺的因素,同时也是语篇分析的主要方法之一。因此它起着组织篇章结构的作用。词汇密度和词汇衔接理论已被广泛运用到语言学研究中,然而将两者结合并探索其对演讲语篇英汉翻译质量影响的研究却少之又少。本文运用Ure的词汇密度模式,将其与Hoey的词汇衔接模式结合,对比分析并论述两者在英语演讲语篇及其译文中的特点与区别,两者间的关系,并尝试找出二者对翻译质量的影响。作者通过对原文与中文译文的对比分析发现,词汇密度与词汇衔接在中英语篇中有相似之处的同时,也有显著的差别。本文对翻译有一定的启示作用,旨在为译者和学者评价译文质量提供更多灵感,并从词汇密度与词汇衔接角度丰富翻译标准。