论文部分内容阅读
在英语圈早就开始了对于味觉词汇的研究,他们从认知语言学的角度,研究味觉词汇的多义性,具体包括除了味觉以外,这些词汇主要有哪些派生义,以及派生的方法和途径。之后,对于日语味觉词和汉语味觉词的研究也逐步展开,尤其是与已有较多研究成果的英语做对比的研究大量出现。可是,有关味觉词汇在日语和汉语中的对比研究却很少见。在本文中,笔者选取了“酸”“甜”“苦”“辣”这四个最基本的味觉词作为研究对象。主要以外语学习者的立场,对日语和汉语中,这四个词语的意思进行了归纳分类和总结研究。我们从表记上不难发现,日语中关于“酸”“甜”“苦”“辣”的表达和汉语几乎是一一对应的。因为“甜”在汉语中也可以用“甘”加以表达,“辣”在汉语中也可以用“辛”进行标记。如果从汉字传播的历史来看,不难发现日语中关于这四种味觉的汉字表记应该来源于汉语。可是,在日语和汉语中本该表达相同味觉感受的“酸”“甜”“苦”“辣”这四个词,为什么在语义扩张的过程中,语义上却出现了如此之大的偏差呢?我认为这是一个迫切需要得到解决的重要课题。本研究中,笔者首先分析了“酸”“甜”“苦”“辣”这四个味觉形容词在日语中的用法,将其“基本义”和“派生义”进行了细致的归类。然后,与之相对应,继续对这四个味觉词在汉语中的使用进行了分析和归纳。在此基础上,笔者又将日语和汉语的异同点进行了详尽的分析与对比。分析过程中大量运用语料库中的例句,进一步提高与反证分析结果的客观性和可行性。本研究对于日语和汉语中多义词的掌握,尤其是对于外国学习者来说,将会产生很大的帮助。换言之,通过语料库的数据抽取和分析,不仅可以使分散的语言现象系统化,而且可以从中获取富有价值的文化背景知识,能够反映和折射出味觉词汇中的规律性特征,为日语教学,汉语教学提供实证性的解决办法和基础资料。此外,在分析语义上不同点的时候,笔者从文化和认知学的角度,对其差异及差异产生的原因等因素也进行了探讨,其结果可以进一步加深中日两国的异文化理解,减少语言使用上的误解,而且必将有益于中日双方间的交流。本论文的篇章结构,具体如下。第1章:概括介绍了国内外研究味觉词汇的动态。主要围绕日语中有关味觉词的研究,汉语中有关味觉词的研究以及中日两国的对比研究——这三个方面对先行研究进行了概括,阐明了本研究的目的与意义,揭示了先行研究中的几个问题点。在此基础上,规定了本研究的研究材料,对象及其研究方法。第2章:首先对日语中的“酸”的语义进行了考察,然后对汉语“酸”的词义进行了分类。最后,将中日两国语言的相同点和不同点进行了归纳,并通过语料库中收集到的中日互译的语料资料等,考察两者如何翻译等问题。第3章:主要对“甜”这个词在中日两国语言中的使用方法进行了细致的分析和考察。在此基础上,再将它们的异同点总结出来,并基于例句展示了如何互译等问题。第4、第5章:运用同样的结构和手法,对“苦”和“辣”这两个味觉词在两国语言中的使用进行了详尽的分析。在归纳“酸”“甜”“苦”“辣”这四个词的语义和用法的时候,笔者参考了众多研究者的语义分类方法,最终选定从“味觉”“其他感官”“身体感受”“心理感觉”“外界事象”这五个方面来逐一考察它们的用法。第6章:首先对整篇论文进行了抽象概括和总结分析,指出本文的不足之处以及需要反省的地方,提出今后的研究课题。