从文化转向视角谈汉语时政新词的英译

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eykical520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,我国社会生活各方面发生了巨大变化。新事物、新现象、新观念不断涌现,许多反映这些新事物、新现象的汉语新词也随之产生。语言是政治、经济、思想、文化和社会的象征,又是跨文化交际的载体。作为中国政治、经济、思想、文化和社会发展的最新体现的汉语时政新词要求语言工作者及时提供准确、地道的译文。这对于促进不同国家的人民之间的交流有着十分重要的意义,包括介绍中国最新的社会发展、交流观点和信息等。其中汉语政治新词随着广泛而深刻的社会变革而不断涌现,这些词汇往往出自国家领导人的重要讲话或者是国家的政策、路线、方针和纲领。从语言特色上来说,这些词不仅具有特定的政治内涵还具有中国自己的特色。如何翻译汉语政治新词则成了值得关注的问题。本文运用苏珊·巴斯奈特和勒弗维尔所倡导的翻译研究的文化转向,并通过举例论证来探讨汉语时政新词的英译和提出了一些具体的翻译策略和翻译方法。 翻译活动传统上一直被理所当然认为地看作是两种语言文字的转换,相应的传统翻译研究也主要集中在讨论诸如翻译的技巧、策略、翻译的标准以及译者的风格等论题。从上世纪80年代起,翻译研究开始进入一个新阶段。一些翻译理论家们把文化而不是文本当作翻译的单位,把文化研究纳入到翻译理论中来。这一变革就是所谓翻译研究的“文化转向”。他们强调翻译的目的是使译文在目的语文化中起原文中同样的功能,另外还把翻译看作“文化发展”的策略来研究。 作者在第一章对汉语政治新词给出定义后,并比较全面的归纳了汉语政治新词的分类以及特点。第二章在论述传统翻译研究存在的问题后,进一步分析了翻译研究的文化转向的发展历程、代表人物以及代表性观点。第三章探讨从文化转向探讨汉语政治新词英译的原则和策略。“异化”作为文化翻译的主要策略,可以在译文中保留原文本的形式和文化特征。最后一章是归纳翻译汉语政治新词英译现存的主要问题,因此要求译者在翻译时应该具有政治头脑和政策敏感性,认真分析词语政治含义和影响,从而有助于他国及其人民了解我国国情、政治制度和立场等,推动中西方政治和文化的交流。
其他文献
构建社会主义和谐社会是以胡锦涛同志为总书记的党中央从中国特色社会主义事业全局出发提出的一项重大任务,是贯彻落实科学发展观的必然要求,是加强党的执政能力建设的重要内
从6月9日开始的“2004年北京国际汽车展览会”经过八天的喧闹与激动,终于6月16日落下了帷幕.本次展会共吸引了来自世界20多个国家和地区的1400多家汽车整车和零部件厂生产商,
本文通过对荣华二采区10
翻译主体间性是指各翻译主体在翻译活动中相互交往所形成的内在关系。翻译主体间性的研究已成为翻译界关注的热点之一。目前,译界已经注意到主体间性在翻译理论研究中的重要意
谭恩美是美国著名的华裔女作家,她的处女作《喜福会》一经发表即引起轰动,获得了美国普通读者和评论界的广泛关注和好评。本文选择《喜福会》这一文本,尝试性地围绕男性中心主义
语言学习研究从20世纪八十年代开始逐步发展起来,词汇学习策略的重要性被大量的研究所广泛证实。学习者的词汇学习策略是英语学习取得成功的重要因素之一。英语学习是学习者以
期刊
《尼克·亚当斯故事集》在海明威的所有作品中占有相当重要的地位,因为这本书明显地有海明威自传的性质,跟海明威其它作品中的主人公相比,尼克与海明威有着更多的相同经历。
艾丽丝·沃克是当代美国文坛重要的黑人女作家。她既是小说家,短篇故事家,散文家,诗人,同时还涉足儿童文学作品。人们最感兴趣的是她的小说。她的大部分小说都是以美国南方为
随着我国公路建设特别是高速公路建设事业的迅猛发展,在设计理念、施工管理和技术要求等方面都有了显著的改进和提高.但是也应该看到,由于国家、行业、地方这三级标准的不完