论文部分内容阅读
改革开放以来,我国社会生活各方面发生了巨大变化。新事物、新现象、新观念不断涌现,许多反映这些新事物、新现象的汉语新词也随之产生。语言是政治、经济、思想、文化和社会的象征,又是跨文化交际的载体。作为中国政治、经济、思想、文化和社会发展的最新体现的汉语时政新词要求语言工作者及时提供准确、地道的译文。这对于促进不同国家的人民之间的交流有着十分重要的意义,包括介绍中国最新的社会发展、交流观点和信息等。其中汉语政治新词随着广泛而深刻的社会变革而不断涌现,这些词汇往往出自国家领导人的重要讲话或者是国家的政策、路线、方针和纲领。从语言特色上来说,这些词不仅具有特定的政治内涵还具有中国自己的特色。如何翻译汉语政治新词则成了值得关注的问题。本文运用苏珊·巴斯奈特和勒弗维尔所倡导的翻译研究的文化转向,并通过举例论证来探讨汉语时政新词的英译和提出了一些具体的翻译策略和翻译方法。
翻译活动传统上一直被理所当然认为地看作是两种语言文字的转换,相应的传统翻译研究也主要集中在讨论诸如翻译的技巧、策略、翻译的标准以及译者的风格等论题。从上世纪80年代起,翻译研究开始进入一个新阶段。一些翻译理论家们把文化而不是文本当作翻译的单位,把文化研究纳入到翻译理论中来。这一变革就是所谓翻译研究的“文化转向”。他们强调翻译的目的是使译文在目的语文化中起原文中同样的功能,另外还把翻译看作“文化发展”的策略来研究。
作者在第一章对汉语政治新词给出定义后,并比较全面的归纳了汉语政治新词的分类以及特点。第二章在论述传统翻译研究存在的问题后,进一步分析了翻译研究的文化转向的发展历程、代表人物以及代表性观点。第三章探讨从文化转向探讨汉语政治新词英译的原则和策略。“异化”作为文化翻译的主要策略,可以在译文中保留原文本的形式和文化特征。最后一章是归纳翻译汉语政治新词英译现存的主要问题,因此要求译者在翻译时应该具有政治头脑和政策敏感性,认真分析词语政治含义和影响,从而有助于他国及其人民了解我国国情、政治制度和立场等,推动中西方政治和文化的交流。