论文部分内容阅读
等值理论自提出以来,就成为翻译界争论的核心问题之一,也是西方翻译理论中,最早被广泛接受的方法和理论之一。随着时间的推移,该理论并未随着新兴理论的提出而逐渐式微,反而随着翻译理论和方法的演变与进步,不断产生新的论点和分支。本论文将重点从等值理论角度讨论小说的翻译策略。《指环王》是西方经典的小说,这部由三部分组成的幻想史诗巨著,开创了文学界该类别的先河。作为牛津大学教授的作者托尔金,该书语言优美,并且独具特色。本文将以数十年来在等值翻译领域有建树的翻译家的理论为基础,通过中译本和原文之间的对比分析,从词汇层面,句子层面,篇章层面,及文化层面分析,由于汉英两种语言的不同,在翻译过程中等值理论的实现和遇到的困难。案例分为以下四类,分别为:(1)翻译策略的选择对于原文意义传递的影响;(2)翻译技巧的选择对于原文语言多样性的保持;(3)由于英汉语言差异引起的等效理论实现的困难;(4)英汉文化宗教等背景差异带来的等效理论实现。通过这四类案例分析,试图说明在两种完全不同的语言之间实现完全的等值是非常困难的,翻译不应局限于某一特定领域或者方法,应该根据原文的特点,灵活选择不同的翻译策略,实现原文想要达到的效果,从而实现或者接近实现等值翻译。