论文部分内容阅读
本文是一篇根据笔者为上合组织反恐代表团在哈尔滨活动期间进行陪同口译任务而总结的实践报告。陪同口译的活动内容主要包括安排酒店入住、陪同外宾参加晚会宴请、参观游览等方面。本篇报告在对此次实践过程总结和分析的基础上,通过梳理笔者在口译现场所遇到的问题,结合具体案例,找到相对应的解决策略,为以后的口译实践提供有益参考。报告的第一章是对本次口译任务的描述。第二章回顾了口译实践过程。第三章着重列举了笔者在实践过程中遇到的问题和对应的翻译策略。针对印度英语的口音造成的听辨理解障碍问题,提出归纳掌握印度英语发音特点的方法;针对中式菜肴名称翻译的问题,提出直译法、意译法、音译法+注释法;针对流水句英译冗余的问题提出省译法;针对汉语习语翻译不当造成的交际障碍,提出归化与异化的翻译策略。第四章进行总结。经过此次实践,笔者认识到要通过多种途径进行训练以提高个人的口译能力水平和质量。