论文部分内容阅读
传统翻译研究偏重于文学上的研究,然而,事实上,在日常翻译活动中,科技英语的翻译却占相当大的比重。这不能不说是理论与实践的脱节,也不符合当前中国和世界上越来越多的科技交流的趋势。本文将尝试从关联理论的视角研究科技英语的汉译,之所以采用关联理论是因为本人认为,关联理论对科技翻译实践具有强大的解释和指导作用。在关联理论框架内,翻译是一个涉及两个示意-推理过程、三个交际者即原文作者、译者和译文读者的交际行为。译者在关联理论的指导下,根据原文语言刺激和语境信息推理原文作者的交际意图,将其与译文读者的期待相结合,决定阐释什么和如何阐释,并采用适当的方法进行翻译。本文试图探索科技英语翻译中体现的关联理论思想以及关联理论对科技英语翻译有怎样的解释和指导作用。论文首先简要说明了本论文的研究目的和意义,指出国内外在此领域的研究现状和本论文所要解决的问题。然后介绍与本文密切相关的关联理论基本概念,包括交际的推理本质、认知环境、语境与语境效果、关联与关联原则、以及明示意义与隐含意义的概念。接着讨论关联视角下的翻译活动,指出翻译是涉及三方的明示交际活动。之后,作者分析科技英语的概念、分类、特点以及目前针对科技英语的理论。在论文的主体部分,作者详细探讨了关联视角下的科技英语翻译,首先分析了科技英语汉译中的认知要素,包括语言知识、科技知识和环境信息。其次讨论了科技英语翻译中的推理过程,包括怎样正确理解原文,以及怎样表达译文。最后作者提出了一些科技翻译中采用的策略,以达到科技英语翻译的最佳关联。作者最后总结全文,指出存在的不足。