《南极》第十二章翻译实践报告

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxy272012
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者的报告材料选自《南极》第12章,该章详细记录了队长阿蒙森和4名队员历经千辛万苦终于到达南极点的过程。这部社科类探险纪录的真实性、时代性、知识性、信息性较强,为读者提供了丰富有益的信息,具备文献价值和社会学价值。笔者援引奈达的功能对等理论来指导自己的翻译实践。本报告分为四部分,即翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结。其中,第三部分翻译案例分析是本篇报告的主体部分。为了使译文达到与原文读者理解原文大致相同的效果,笔者运用适当的翻译技巧从词汇、句法和语篇三个层面对原文进行合理的转换、调整。这些翻译技巧在案例分析部分得到了充分的体现。通过此次翻译,笔者深刻地体会到翻译并不是对两种语言的词与词、句与句进行简单地对等转换,而是一项非常复杂的工作。由于汉英语言差异的存在,译者需要不断地提高驾驭双语的能力,才能做好信息传递的使者。
其他文献
主要对余额宝收益风险进行了分析。首先采用定性分析的方法,确定余额宝收益率的影响因素。然后比较分位数回归和最小二乘估计的区别,再利用贝叶斯分位数回归模型优化分位数回
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着全球化进程加快,中国对外交流更加频繁,跨国企业、跨国项目越来越多,中外校际高等教育合作也变得日益重要。为了使高校间合作交流顺畅进行,校际间的合作协议签署为高校之
俄语中的“健康”观念在俄罗斯民族价值体系中占据了非常重要的位置。“健康”观念与俄罗斯民族价值体系中几乎所有的核心价值观念有着极为紧密的相互联系,例如,生命、生活、
中国典籍是中华文化的精髓,而典籍的翻译能加快中华文化的传播。《周易》在中国典籍中具有至高的地位,一直以来都是重要的翻译对象。自理雅各在十九世纪末首次翻译全本《周易
当下公共卫生安全化及区域化态势下,区域共治的理念更需进行引入,区域合作框架下更应纳入地区的公共卫生安全防治内容.本文分析了当前公共卫生的安全区域治理上存在的六点问
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>曹雪芹将其“于悼红轩中披阅十载,增删五次,纂成目录,分出章回”的“千古未有之奇书”《红楼梦》(总名)“题曰《金陵十二钗》”,十二钗在书中地位之重要显而易见.然而十
科技水平的快速提升,很大程度上改变了人民生活质量,推动了电力行业快速发展,目前我国在智能电网中积极应用输变电技术,其优势在于科学化、有较高的安全性、可靠性以及协调性