【摘 要】
:
本次翻译报告是笔者根据《牛津口述史手册》(the Oxford Handbook of Oral History)第三章、第四章原文和译文内容而写。《牛津口述史手册》于2010年由牛津大学出版社出版,作
论文部分内容阅读
本次翻译报告是笔者根据《牛津口述史手册》(the Oxford Handbook of Oral History)第三章、第四章原文和译文内容而写。《牛津口述史手册》于2010年由牛津大学出版社出版,作者包括来自五大洲的40位学者,大部分都参加过国际口述史协会的会议,文章也反映了口述史主题和内容的多样性以及方法论的共同性。受宋博士的邀请我很荣幸参与了《牛津口述史手册》的翻译。虽然其中经历了不少困难,但最后也都得以解决,也学到了很多东西。此次翻译项目的时限为四个月(2012年12月-2012年3月),翻译准备阶段耗时一个月,后期校审修改阶段为一个月,因此真正着手翻译时间为两个月。在这两个月期间,笔者按照要求仔细阅读理解原作,读懂作者想表达的思想,并选择适合此次翻译的翻译策略和翻译方法,最终使得译文能够贴切流畅传达作者原意,又能让目的语读者认可接受;另外,笔者列出了本次翻译过程中遇到的障碍和解决方法。通过本次翻译实践,笔者深刻体会到,从事翻译不仅要有扎实的英语功底,坚实的汉语基础,还要有广博的知识面。
其他文献
伴随着新课改的出台,语文教学越发重视学生学习的主体地位,教学更关注育人目的,在作文教学方面具体表现为,由之前的接受式作文教学转变为功能性作文教学。即强化能力立意,倡导学生用自己的个性化理解去填补确定材料的空白未定点。这一灵活的培养目标设置,要求学生写作文章要“回归理性,看重思辨”,这是基于学生写作学习的需求,更是对学生终身品格发展的积极探索,在培养学生理性思考能力上具有极其重要的价值与意义。基于此
《围城》是中国现代史上具有经典意义的一部喜剧性小说,被评价为“中国近代最好的两部小说之一”。其幽默隽永的语言特点无疑得益于钱钟书先生对各种修辞手法以及成语、俗语
阿尔茨海默病(AD)的特征性病理改变包括β淀粉样蛋白沉积和tau蛋白过度磷酸化,目前缺乏有效的治疗药物。白藜芦醇具有防治AD的作用,其机制包括抗氧化、激活SIRT1、抑制tau蛋
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的探讨欣普贝生应用于妊娠晚期引产的临床疗效及护理方法。方法将90例妊娠晚期有引产指征的孕妇分为观察组和对照组,对照组采用缩宫素引产,观察组采用欣普贝生引产.用药期间加
本论文以韩国电视剧剧本的分析为基础对韩国语请求言语行为的谦逊表现进行了研究。本论文选取了近几年间在韩国比较受欢迎的5部电视剧,这些电视剧很好地反映了韩国人的家庭生
<正>1亲虾选择龙虾的繁殖季节在8—10月或4—6月,因此可在前一年9—10月或当年3—4月选择亲虾,要求体重30~50g,附肢齐全,健康无病,活动力强、雌雄配比为3:1。达性成熟的龙虾,
<正>(1)课前用排水取气法收集一氧化碳气体,于烧瓶中,塞上橡皮塞。 (2)用擦亮的铜丝绕成螺旋状并系在玻璃棒的一端,将玻棒的另一端插入单孔橡皮塞中备用。 操作步骤: 1.实验