《街猫眼中的世界》翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dingyi0328
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来青少年文学翻译没有引起足够的重视。青少年文学翻译研究,特别对英美国家儿童文学作品的研究少之又少,与成人文学翻译作品相比起来,青少年文学翻译相关的理论和经验研究不足。青少年文学目标读者为青少年,其语言、接受能力、社会心理和美学判断与成人有很大的不同。因此,作者尝试给中国青年读者介绍畅销小说《街猫眼中的世界》(2014出版),以及提出一些青少年文学翻译的建议。在全文翻译过程中,作者以接受美学中的“读者中心论”为指导,在表达上力求生动、简洁和具有音乐美,借此吸引读者的注意和提高他们的兴趣。作者认为青少年文学翻译中的语言表达应符合少年读者生动、简洁、形象的语体特征,修辞手法也能吸引小读者的兴趣并产生共鸣,使用注释也能提供必要的文化背景信息。该报告将从接受美学的角度谈谈青少年文学的拙见。接受理论着重探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,因此译文应该能够被目的语读者理解和接受。译者应该考虑到小读者的思想观念、道德情操、审美趣味,同时也包括他们的直觉能力、承受能力和接受水平等,这些层面对于青少年文学翻译来说都尤为重要。基于对实践的感性认识和经验总结,本报告提出青少年文学英译的五个原则:一、选词择义的语境适切性原则;二、概念选择的简洁具体化原则;三、人物性格描写的生动化原则;四、句型结构的简单化原则;四、译文的节奏、韵律和语气艺术表达的原则。以该原则为指导,案例分析主要从词汇、句法、修辞手法层面和注释方面讨论了解决方法和翻译技巧。作者真心希望此份《街猫眼中的世界》的翻译实践报告能够让青少年文学中译的学习者们提供一些有益的借鉴。
其他文献
本篇翻译实践报告原文节选自北京大学出版社于2005年出版的《西方翻译研究方法论:70年代以后》。全书共九章,以西方各翻译学派的介绍及经典作品和理论的评论为主,内容详实,论述涵盖了自古典时期至现代的翻译研究方法及其演进过程,其巨细无遗的论述风格对认识和了解西方翻译研究有一定帮助;详尽的脚注及补充书目对欲进一步探索西方翻译研究的读者有着指导作用,并在一定层面上对翻译从业者及理论爱好者有启发意义。目前本
本文从关联理论的角度来研究字幕翻译注释的问题。注释是一种重要的辅助翻译手段,不同的语言在语言和文化中存在不可译性,由此产生的翻译障碍可以通过增加注释来解决。在如今
11月14日,海关总署统计数据显示,10月份,进出口总额22425亿元,同比增长10.2%。其中,出口12485亿元,增长6.1%;进口9940亿元,增长15.9%。进出口相抵,贸易顺差2545亿元。1-10月份,进出口总额225
目的:检测芦荟大黄素在不同溶剂体系中的光谱特性,为芦荟大黄素的光动力学研究提供试验资料.方法:用紫外可见分光光度计和荧光分光光度计测定芦荟大黄素在二甲基亚砜,生理盐水,
"支配"理论是韦伯支配理论乃至其经济与社会中的关键问题,从韦伯支配理论的核心概念"支配"出发,深入探讨卡理斯玛支配、传统型支配与官僚型支配1三种支配形式,并对支配类型及其特
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
摘要:随着我国工业企业信息化建设的不断推进,信息化正在成为一种重要的生产理念和生产手段而备受企业关注。中职学校作为培养社会技术型人才的基地,理应在培养方式上和企业接轨,培养出社会需要的人才。但是,目前中职学校的教育不被重视,导致学校师资队伍薄弱和实训设施建陈旧,学生实践教学成效不突出。学生整体素质不高,学习兴趣不足,学习氛围较差,对将来就业和发展没有起到关键作用。利用信息化手段提高中职机械加工实训
近年来,越来越多学者关注体裁分析法,并运用体裁分析法对话语进行研究。然而,研究者对金融英语文章体裁关注不足,并缺乏运用体裁分析法对中外金融英语文章摘要进行研究。考虑
7月17日,中国人民银行公布的数据显示,6月份外汇占款余额215153亿元,减少343亿元,连续20个月下降,继续保持低位震荡。