上海城市老年人社会参与及影响因素研究

来源 :上海工程技术大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wlp00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的高速发展,我国老年人口的比例不断攀升,在“积极老龄化”的理念下,老年人参与社会的需求与能力越来越受到各界的重视。对城市老年人的社会参与行为及影响因素进行实证研究,有利于提高城市老年人的实际社会参与率,实现自身价值,提升其生活满意度及生活质量。论文以上海市60周岁以上的城市老年人为研究对象,通过发放问卷的形式展开调研,同时辅以访谈法对理论分析作进一步的论证。论文基于需求层次理论、增权理论、连续性理论、社会化理论对上海城市老年人社会参与研究从以下几个方面展开:第一,综合学者的既有理论提出研究假设,将老年人社会参与内容划分为文化娱乐类活动、志愿类活动、政治类活动、经济类活动,并设置每类活动的测量指标来反映城市老年人社会参与的程度。第二,通过问卷调查的方式对上海城市老年人进行调查,采用因子分析、差异分析、相关性分析、多元回归分析的方法,利用SPSS22.0软件对问卷数据进行处理、分析和总结,得出变量之间的相互关系,探究当前上海城市老年人社会参与的影响因素,并结合实地访谈进行原因分析。第三,充分借鉴美国、日本发达国家对老年人社会参与的经验,对提高老年人社会参与率提供建议。论文得出以下结论:第一,从个人特征情况、性格情况、他人支持情况、人际交往情况、社区情况、家庭情况、健康状况这几个因素对上海城市老年人社会参与现状展开研究,实证研究发现老年人参与不同类型的活动显著性影响因素也不同。第二,结合实证研究、实地访谈法以及国外经验的借鉴,从个人、社区、政府三个方面提出对策:从个人层面,老年人自身要树立正确认知,努力提高参与层次;家人要给予老年人自我空间,关心老年人生活。从社区层面,加强社区组织能力,完善基础设施;构建社区支持网络,改善社区环境。从政府层面,完善老年人社会参与相关政策,发挥老年人积极作用;通过“增权”促进城市老年人社会参与的积极性。
其他文献
自国外学者提出主位推进模式概念以来,主位推进模式在国内也日趋完善。目前已有不少学者将主位推进模式应用于翻译研究,探索各类语篇的主位推进规律,进而分析不同语篇的翻译策略。然而目前对社科类文本主位推进规律的详细分析尚不多见,因此,本报告主要探讨社科类文本中语篇的主位推进规律,通过比较英汉语篇主位推进规律的异同,探究总结出社科类文本的翻译技巧,以达到语篇连贯的效果。此次翻译实践报告中的翻译项目Cultu
学位
农村五保老人是我国社会群体中最弱势的群体之一,虽然我国自建国之初便创立了农村五保供养制度,几经波折,农村五保供养制度不断修改完善,但随着我国老年人口激增、老龄化程度加深,农村五保供养制度适用性问题逐渐显露出来。与时俱进,不断发展完善农村五保供养制度,使得广大农村五保老人能够共享现代化建设的成果,实现社会主义和谐社会。这不仅仅关系到农村五保老人的基本养老生活保障,更关系到我国全面建成小康社会的宏伟目
学位
女性主义翻译理论诞生于二十世纪八十年代翻译研究的“文化转向”,女性主义译者通常使用弗洛图(Flotow)总结的增补、加写前言与脚注以及劫持三大翻译策略,使女性以及译者在译文中显形,以达到提高女性、译者话语权的目的。小说For Rouenna为女性主义作家西格丽德·努涅斯(Sigrid Nunez)所作,涉及到性别歧视、种族歧视等严肃沉重的社会话题。小说主要讲述了女主人公鲁安娜(Rouenna)的童
学位
本实践报告旨在探究变译理论指导下后置定语的翻译技巧。本报告的翻译内容选自能源人文学术专著Nature,Society,and Justice in the Anthropocene。本书重点论述了金钱和技术如何塑造我们的思维、社会和生态的关系及其严重后果。原文属于信息类文本。在语言方面,原文作者大量使用后置定语。后置定语数量多,形式多样,与中心词之间语义关系复杂,理解难度较大,成为翻译实践的重点和
学位
老龄化是一种全球现象,发生在世界上许多国家和民族。越南已转向“人口老龄化”的总体结构,2017年男生达到70.2岁,女生75.6岁。随着时代的发展,养老传统观念依靠子女,养儿防老的养老方式已经与新的时代不相适应。国家经济发展,家庭养老功能已经弱化。为了给老年人晚年提供保障,养老院产业是越南政府正在积极支持和鼓励的养老产业之一。论文以民营养老院为研究对象,引用养老机构核心概念,分析民营养老机构的作用
学位
本文从文体形式标记理论的角度探讨了翻译策略。根据刘宓庆的风格形式标记理论,风格是可以翻译的。他认为语言可以分为形式标记和非形式标记。本文以他的理论为基础,从词汇标记、句法标记和修辞格标记这三种形式标记的角度出发,总结了具体的悬疑类小说翻译策略和方法。本文以该理论提出的三种语码转换策略为基础,探讨了在实际翻译中译者应采用对应式、重建式或者淡化式三种语码转换策略的可能性。在经过此次的翻译实践后,译者发
学位
本文的翻译实践项目选自“社会学视角下的能源:话语重构”一文,原文属于信息类文本,主要探讨能源、环境和社会之间的关系,具备很强的逻辑性、客观性和学术性。由于英汉两种语言在语法和篇章结构存在差异,在衔接手段的使用上也不尽相同,因此英汉翻译时需要译者对衔接手段进行一定的转换处理。因此,本文基于“社会学视角下的能源:话语重构”翻译实践的英文文本为案例,运用韩礼德和哈桑的语篇衔接理论框架,分析英语中语法衔接
学位
抽象名词的广泛应用是学术语篇的一大特色,因此,能否有效翻译抽象名词对学术语篇而言至关重要。目前学者关于抽象名词定义、分类、语义特征、翻译等问题展开了多层次多维度的探讨。但是过去研究往往以本体研究为主,多从宏观描述出发,阐释性和实践性相对不足,关于抽象名词翻译过程中的一些难点仍未得到有效解答。鉴于此,本文以学术语篇为例,基于认知详略度视角探讨抽象名词的翻译,旨在为抽象名词翻译提供一定的借鉴意义。该翻
学位
近年来,随着企业原始数据的积累,越来越多的企业运用大数据挖掘技术为企业带来了更多的商机与收益。从海量数据中进行数据挖掘,用户画像,用户意图识别,地理位置画像等常见的应用已经成为各种互联网平台提升收益主流技术手段。根据移动互联网技术的发展而产生的个性化推荐策略,个性化市场运营策略变得愈发重要。K-means聚类算法是有效解决‘信息过载’和用户聚类的重要方式,广泛应用于电子商务,线上教育,线上新闻,线
学位
根据联合国统计预测,中国2030年人口数量即将达到峰值14.5亿左右,同时老年人口占比继续增长,预计到2050年前后,中国65岁以上人口占比将达到26%,即1/4以上的人口年龄大于65岁,目前中国老龄化增速已明显高于世界平均水平,人口老龄化形势日趋严峻。老龄化社会带来的直接影响是居民养老需求逐年增长,但计划生育政策的实施使得当代中国当代家庭普遍小型化,赡养比率的不断提升使得居家养老已经不再是唯一的
学位