论文部分内容阅读
成语是语言历经多年锤炼而积淀下来的精华,其结构别致,蕴含着浓厚的文化气息。中国历史悠久,文化源远流长,更是造就了大量能够反映劳动人民智慧的成语。中国成语从表面形式上看似简单,但是意义深远;中国古典文学名著《红楼梦》中包含的成语从内容上无所不包,从形式上也是涵盖了从常见的规范的四字成语到形式活泼的谚语、歇后语,具有丰富的中国民族特色,很是能够考验两位全译本译者的翻译功力。直译和意译之争中外都有,而且由来已久。作为两种常用翻译方法,它们反映了译者对于文化因素对翻译的影响所持的不同态度。在具体翻译时是立足于本族文化的传播,更多的采用直译和类似的方法,还是立足于读者的接受能力,迁就他们,实行倾向于意译的方法,争论之声一直没有停息过:而很多文化因素是包含在词汇中的,所以一些具有浓厚文化特色的词语,比如成语的翻译就很值得讨论。本文从《红楼梦》的成语翻译开始讨论倾向直译法和倾向意译法两种翻译方法被杨宪益夫妇和霍克斯的使用情况。第一章从《红楼梦》及其译者的简要介绍入手,指出本文所要研究的成语的范围,然后根据郭建中一书中泰勒对于文化分类的观点,对《红楼梦》中所出现的成语作了个全而而系统的分类,从形式上到内容上。第二章首先分析了成语的可译性,然后介绍了成语翻译的几种常用方法,并对它们进行了概括性的归类:倾向于直译的翻译方法和倾向于意译的翻译方法;下面分别介绍了直译和意译的发展过程、可能性和必要性等问题,并结合《红楼梦》中成语翻译实例具体介绍了这两种翻译方法。第三章选择了《红楼梦》成语分类的几类:物质成语、典故、数字成语、歇后语、谚语,用倾向于直译的翻译方法和倾向于意泽的翻译方法对两译本的翻译进行了对比分析。第四章在上一章的分析结果的基础上,为两译本的这种分歧找出了理论依据,运用功能翻译理论来解释两译本翻译目的和翻译对象的不同。