论文部分内容阅读
戏剧在世界文学和艺术史上占有重要地位。各国对戏剧翻译的研究也持续了近几个世纪。然而,有关戏剧翻译的研究较为有限。有关戏剧翻译理论的评述不多,对戏剧翻译理论的系统研究则更少。英若诚,一名卓越和富有经验的演员,导演和翻译家,为中西戏剧文化的交流做出了重大贡献。1999年,中国对外翻译出版公司出版了英若诚的八部英汉对照翻译剧本,并附有其撰写的序言。英若诚的戏剧翻译实践经验及观点主要浓缩在其序言中。对这八部作品进行翻译的主要目的在于实现这八戏剧作品的舞台可表演性效果。目前,有关英若诚戏剧翻译观的研究不多,对其八部翻译作品的分析也不多。本文通过大量阅读相关书籍及文献资料,对《英若诚名剧译丛》的序言及其八部作品进行了分析,旨在从中归纳出英若诚的戏剧翻译观,从而对英若诚的戏剧翻译观进行相对系统的研究。本文主要采用文献研究,归纳研究和分析研究的方法从以下四个方面探究英若诚的戏剧翻译观:首先,本文对中西戏剧翻译及英若诚戏剧翻译观的研究进行综述;然后对英若诚的戏剧翻译观进行归纳和梳理,分别从戏剧翻译目的,戏剧翻译原则,戏剧翻译策略和戏剧翻译方法四个方面来概述英若诚的戏剧翻译观。同时,通过分析《英若诚名剧译丛》中的翻译实例论证英若诚戏剧翻译观在其翻译实践中的体现;之后,探讨英若诚戏剧翻译观形成的理论基础及主要原因,发现以下三个方面对英若诚的戏剧翻译观的形成产生了较大影响:第一,戏剧及戏剧翻译本身的特点是形成英若诚戏剧翻译观的基础和前提;第二,现存的戏剧翻译观为其戏剧翻译观的形成奠定了一定的理论基础;第三,英若诚自身的人生经历,包括其所在的社会背景,个人的教育经历及工作经历都促使并影响了其戏剧翻译观的形成;最后总结英若诚戏剧翻译观对戏剧翻译理论和戏剧翻译实践的贡献。通过综上研究,本文发现英若诚高度重视戏剧翻译的“可表演性”,其八部作品都是为舞台表演而译。