功能翻译理论视角下林语堂《古文小品译英》的研究

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:aaalxf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从诺德的功能翻译理论角度,评价林语堂编译作品《古文小品译英》,旨在研究该理论对古文英译的解释力,进而论证其在文学翻译领域的适用性。德国功能翻译理论自上世纪七十年代以来,已蓬勃发展了三十余年,主要在翻译文本类型分析,翻译目的和行为,以及翻译标准等方面有着突出的成果。该理论将翻译活动中多种文内和文外因素纳入研究范围,重视文本的目的和功能,主张从翻译目的出发,自上而下地进行翻译实践和研究,给翻译理论界带来了新的视角和思路。林语堂的《古文小品译英》(The Importance of Understanding)可以说是中国古代小品文英译的杰出代表,对这部作品的研究,可以反映古文英译的一些重要特点。因此本文从诺德的功能翻译理论角度,评价林语堂编译作品《古文小品译英》,主要通过对译文得失的分析,探讨该理论对古文英译的解释力,一方面,旨在揭示诺德的功能理论在中国古文翻译研究领域的优点及不足,并拓展功能翻译理论的应用范围;同时,也为中国古代小品文英译研究抛砖引玉。本文依照诺德功能翻译理论的模式,对林语堂《古文小品译英》进行了全方面的分析,主要研究内容如下:第一,对《古文小品译英》这一翻译任务进行分析,揭示了林语堂翻译的目的,以及他对文本功能的定位。第二,对翻译过程中采取的翻译类型进行定位,以及对可能出现的翻译问题进行预测和分析。第三,采用诺德功能翻译理论对翻译问题的解决方法,分析《古文小品译英》中的具体实例。本研究主要采用定性分析、统计法等研究方法,力求研究结果的客观、全面。研究表明,尽管有些许瑕疵,但诺德的功能翻译理论在多数情况下能够很好的解释《古文小品译英》中的翻译现象。功能翻译理论可以适用于文学翻译的研究。
其他文献
随着世界全球化的快速发展和科学技术的进步,各国之间在经济和技术方面的往来日益密切。在这一趋势下,市场对科技翻译的需求大幅度增加,科技翻译已经成为各国之间技术往来的
为了探讨混凝土抗压强度和收缩与再生粗骨料取代率之间的关系,研究了再生粗骨料取代率为30%、40%、50%和70%混凝土的28 d立方体抗压强度和自收缩、干燥收缩的变化趋势,并建立
随着全球化不断发展,中外交流逐渐增加。中医因其特殊的辨证施治方法,受到国际社会的重视,也促进了中医术语英译的发展。在中医术语英译的过程中,由于语言文化的共性,绝大多
作为英语学习中重要的情感因素,动机和自我概念受到研究者的广泛关注。已有研究已证实,良好的动机水平和积极的自我概念有助于提升学业表现。在日常的英语学习中,不难发现一
随着网络的普及和智能设备的迅猛发展,在教学过程中运用新媒体开展信息化教学愈来愈普及。新媒体对更好地开展课程教学有较好的促进作用。本文以秘书理论与实务课程为例,介绍
[目的]探讨免疫规划工作综合评价的方法,拟建立评价四川省乡镇卫生院免疫规划工作的指标体系。[方法]采用德尔菲法(Dephi法)确定评估乡镇卫生院计划免疫工作的指标体系。通过第1
语篇分析是欧美各语言学理论流派研究不断深入的产物。哈里斯于1952年在其一篇名为“语篇分析”的文章中首先使用“语篇分析”这一术语。随后,以系统功能语言学为理论基础,米
试验采用直接法和近似矩形法研究了3℃环境下不同矿粉掺量的水泥浆体在一定龄期内的水化热以及水化程度。通过试验计算水泥水化放热量得出添加不同矿粉掺量的水泥浆体在3℃下
同声传译是一项复杂的语言交际活动,要求译员几乎同时完成对源语的听辨、记忆和产出。为了减轻大脑负担,保证译文的准确准时,译员一般要遵循“顺句驱动”原则。由于同传的“