【摘 要】
:
“瓦尔代”国际辩论俱乐部是一个俄罗斯官方成立的智库机构,也是全球最具影响力的论坛之一,每年都会邀请众多外国学者、记者和政治家参会,会议主题主要涉及政治、经济和外交关系领域,该俱乐部在提升俄罗斯国际影响力和改善国家形象方面发挥着重要的作用。本文选取的素材是《“第十八届“瓦尔代”国际辩论俱乐部全体会议》,以下简称《第十八届“瓦尔代”国际会议》,采用同传的方式进行俄译汉模拟翻译。该素材内容涉及当下政治和
论文部分内容阅读
“瓦尔代”国际辩论俱乐部是一个俄罗斯官方成立的智库机构,也是全球最具影响力的论坛之一,每年都会邀请众多外国学者、记者和政治家参会,会议主题主要涉及政治、经济和外交关系领域,该俱乐部在提升俄罗斯国际影响力和改善国家形象方面发挥着重要的作用。本文选取的素材是《“第十八届“瓦尔代”国际辩论俱乐部全体会议》,以下简称《第十八届“瓦尔代”国际会议》,采用同传的方式进行俄译汉模拟翻译。该素材内容涉及当下政治和经济领域热点话题,用词规范,逻辑严谨,时长合理,适用于同传模拟练习和研究同传翻译技巧。笔者在译前做了明确会议信息、总结相关词汇等方面的准备。为了将模拟同传的实际效果达到最大化,使听众接收到更多有价值的信息,选择采用功能对等理论作为理论依据。在科学理论的基础上,笔者探讨了翻译技巧,并举出例句加以说明。任务完成后,为了充分挖掘本次实践的价值,笔者认真回顾了此次实践经历,总结出主要问题,并针对问题提出了改进方法。
其他文献
2021年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,对中俄关系发展意义重大。值此之际,中俄召开《中俄对话:睦邻友好合作条约签署20周年》圆桌会议,两国专家围绕“当今国际形势需要中俄采取哪些联合行动”、“如何寻找新的经贸和科技合作增长点,实现下一个质的飞跃”、“应采取哪些措施促进中俄互信”等问题进行了深入讨论。本报告以《“中俄对话:睦邻友好合作条约签署20周年”圆桌会议》为语料,以模拟交替传译的方式进
<正> 徽州是一个多种经济作物产区,茶叶为其拳头产品和一大经济支柱。茶叶生产有着悠久的历史,所产“屯绿”、“祁红”驰名中外,黄山毛峰、黄山银钩、太平猴魁、竹铺大方、休宁松罗等素为茶中珍品。全区茶叶商品率在95%以上,商品茶中外贸出口占有相当大的比重。党的十一届三中全会以来,徽州地区和全国其他地方一样,采取了提高茶叶收购价格、减税近利、恢复和提高奖励标准等一系列扶持茶叶生产的政策和措施,特别是多种形
<正>糖尿病并发症一般不是急性病症,而是长期病变的结果。绝大多数并发症出现之前都是有前兆的,即会早期预警,提示患者及早就医!那么,在这些并发症中,哪些并发症有早期症状预警?哪些早期表现不明显或容易被忽略,需要及早筛查才能被发现?有预警的并发症1.糖尿病心血管病变:胸闷、心悸、心前区不适研究发现,近半数糖尿病患者的死亡因心脏疾病所致,其中多数为冠心病。这是因为,糖尿病是心血管疾病的独立危险因素,且糖
当下,北极成为众多国家和学者关注的“热点地区”之一,由于其特殊的地缘位置,丰富的自然资源使得北极地区成为关系周边国家未来发展的关键地带。中国和俄罗斯在北极地区的合作与研究上有着广泛的共同利益,北极地区的发展不仅关系两国的利益,也与全人类的命运息息相关。本篇翻译报告的材料选自2021年9月6日举办的“第十届中俄北极论坛”,论坛围绕“北极地区双边和多边跨区域合作”这一主题,就北极未来发展与合作前景展开
作为政府间国际组织,上海合作组织一直致力于促进亚洲广大地区的互信、交流与合作,捍卫多边主义原则。它已成为国际舞台上不可或缺的国际组织,吸引着全球的目光。本报告翻译材料摘自上海合作组织前秘书长拉希德阿利莫夫《上海合作组织在国际关系中的全球视野》第六章—区域经济合作与发展新形势下的上海合作组织。所选的翻译材料属于科学语体。除了动词和普通名词之外,形动词、副动词和动名词在材料中也经常使用。除了简单句,复
本次英译汉翻译材料选自Teachers as Professional Learners(《身为专业学习者的教师》)一书。该书主要介绍了新入职的教师开展专业学习的重要性,并呼吁学校加强对新入职的教师的专业指导。该书旨在让新入职的教师认可开展专业学习的益处,并主动成为专业学习者。笔者选取该书的第五章和第六章作为翻译材料,这两章主要讨论了新入职的教师在教学中常见的问题,并提出了相应的解决方法。该文本用
大气环境一直与人类生活密切相关,全球变暖趋势明显。然而,在以前的研究中,大部分重点放在工业领域对环境的影响上。在本次翻译实践中,笔者选取了科普类信息型文本《食品体系的修复:如何循序渐进地拯救人类健康、经济、社区以及地球》(Food Fix:How to Save Our Health,Our Economy,Our Communities,and Our Planet One Bite at a
随着社交媒体的发展,其衍生的工作也步入人们视野。本次英译汉翻译实践报告选自萨莎·T·罗伯茨于2019年撰写的社会学书籍《屏幕背后:隐藏在社交媒体下的内容审查》(Behind the Screen Content Moderation in the Shadows of Social Media)中第二章。该文本旨在展现互联网中商业性内容审查员及其工作,提高人们对内容审查员本质的认识。本篇翻译实践报
审计管理工作对我国的政治和经济运行有着重要作用,合理的审计制度是审计工作顺利开展和实现组织管理目标的关键。本次翻译实践对学术论文Modelling the Micro-Foundations of the Audit Society:Organization and the Logic of the Audit Trail(《构建审计社会的微观基础:组织与审计线索的逻辑》)的前三部分进行英汉翻译。
乡村公共文化空间是村民日常交往的重要场所,是人们参与乡村公共文化生活和文化建设的空间形态。本文基于对湖南省D村广场舞的实地研究,从乡村“舞市”切入探究乡村公共文化空间的构建机制、发展困境及困境成因和治理对策。研究发现,乡村公共文化空间场所的建设体现了自发秩序和建构秩序的耦合,在历史因素和现实因素的双重影响下广场舞等公共文化活动在乡村场域扎根并迅速流行。从文化参与主体的角度看,乡镇政府、乡贤群体、普