多元系统视野中的个人习语翻译研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gsdfs334
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
吕叔湘(1904—1998)是中国著名的语言学家,他为现代汉语语法系统的规范形成做出了杰出贡献,但鲜为人知的是,他也翻译和编纂过多部英文作品。较之语言学著作,评论界对其文学翻译作品的关注不够,他的翻译被视为“通俗自然”,这不仅得益于其扎实的语言功底,更源于他在翻译过程中创造性地使用个人习语。吕译美国女性作家伊迪丝·华顿的作品《伊坦·弗洛美》最为人所称道。本文将对此译本进行文本细读并做个案分析,解读吕叔湘在其译作中如何体现译者的主体性、分析其译作中的个人习语特色,并探求其作品是否受限于多元系统中的标准和规范等问题。同时对同一作品不同时代的其它两个中文译本进行对比研究,分析在多元系统中不同译本的区别。全文共分为三个部分:第一部分介绍研究背景、动机、研究范畴、方法以及预期结论。第二部分为正文,下设四章。第一章描述个人习语的理论背景、佐哈的多元系统论和图里有关翻译规范理论等问题。第二章从三个方面分析吕译在词汇层次上的特色:即选词上的方言特征、对名词修饰语和名词词组的地道翻译,以及对词性进行适当转换以迎合译入语的需要。第三章在句子层次上分析吕氏译文。本章着重研究译文中主语的翻译特点,了解译者在肯定和否定之间、在长短句之间的转换技巧,同时读者在此章还能了解译者在句子层采用增删原文等主体性策略。第四章在篇章层研究吕氏的译文。读者可了解到吕氏在翻译指代词和其指代意义的区别;原文和译文间标点符号、连词和关系词的异同;以及译者在翻译过程中对小句语序的处理中展现的两种翻译策略,即在充分性和可接受性这两种标准之间的艰难抉择。最后一部分为结语,主要对译者使用个人习语情况进行评估。本文分析认为,译者使用个人习语是一种平衡性的行为,个人习语既能展示原文特点,又体现了在多元系统中译者的主体作用。最后,本文研究者对此项研究的意义做出评价。
其他文献
<正> 笔者用温胆汤加减治疗不寐、眩晕、癫疾等证,收到满意效果,兹举数例介绍如下。不寐黄某,男,四十一岁,教师。1979年5月就诊。患者素有神经衰弱,常服补脑汁、谷维素等西药
人力资源会计自国外20世纪60年代开始研究,已取得了长足的发展。我国对人力资源会计的研究目前还处于理论探索阶段,尚未形成完整的理论体系与定型的实践模式。因此,有必要对
通过对GM公司现有绩效考核指标体系进行分析,具有典型性和代表性。并从绩效管理理论入手,利用德尔菲法、层次分析法进行深入研究。首先,对相关概念进行梳理解读;其次,介绍GM
词汇加工和图片加工的语义表征是否存在不同的系统是一个争辩已久的话题。近年来随着脑成像技术的发展,词汇和图片加工的神经表征的差异被逐步揭示出来。本研究的主要目的是
目的观察当归注射液穴位注射联合活血强筋方内服治疗腰3横突综合征的疗效及对氧化-抗氧化系统的影响。方法将93例腰3横突综合征患者随机平均分为A、B、C组3组,每组31例。A组
本文主要研究说明性因果复句与转折复句互套的现象及制约因素。说明性因果复句与转折复句互套的小类有十四种:因果句前套转折句、因果句后套转折句,因果句前后套转折句、果因
本文对现代汉语介词框架中的一种:“Px以来”进行分析。不包括文章的绪论和文末的余论,全文共分四章。第一章主要对介词框架“Px以来”进行句法语义考察。首先对框架的结构特
现代汉语中,很多副词连词中都含有“是”字。由于“是”字已经进入词汇,成为一个词内成分,由此形成:一批同形异构的“X是”。本文选择收录在词典中的四个副连兼类词“只是”、
圆珠笔芯质量检测是圆珠笔生产的重要环节,传统的检测方法是利用划圆机将待检测的圆珠笔芯在纸上连续画圆,通过人工观察来确定圆珠笔芯的产品质量。通过对划圆机加装机器视觉
《汉书·艺文志·数术略》杂占类有占梦一项,所录《黄帝长柳占梦》、《甘德长柳占梦》二书均已亡佚。班固在小序中对梦占的评价很高,将其与卜筮并列而论,并溯源于周官,然语焉