论文部分内容阅读
瓷器文物是重要的历史文化遗产,同时是中国对外文化宣传的重要组成部分。在瓷器文物词汇的英译中,对相关英译进行系统的总结性分析,不仅有助于规范当代瓷器文物对外传播的路径,从而促进瓷器文物市场的规范与统一;同时能够为国内外专业研究人员以及瓷器文物爱好者提供一个较为标准的翻译参考,从而对瓷器文物的传承与保护起到积极地促进作用。本文以笔者对二零零五年度播出的文化纪录片《故宫》第六部分《故宫藏瓷》的英译为蓝本,从纪录片文本中所涉及到的瓷器文物词汇入手,对中国瓷器文物词汇的英译进行了相关性总结。论文从瓷器文物词汇的翻译现状分析入手,简单概括了中西瓷器文物词汇翻译特点,并详细介绍了瓷器文物词汇具体特征。通过引用纪录片中代表性较强的译文,对瓷器文物词汇的英译进行了探索与分析。瓷器文物词汇所具备的文化承载性、专业性以及多样性等特征,使得部分研究者将其归为科技英语一类。但由于其本身所具备的文化负载词特性,在英译的过程中,则更应注意结合具体文化特性进行分析。本文以笔者对《故宫藏瓷》的英译为蓝本,根据瓷器文物词汇三大特点,总结出了三大具体英译方法。同时通过对其他优秀英译案例的总结分析与比较,完善了英译过程中相关问题。