功能翻译理论视角下的博物馆文物文本翻译研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kccsong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文以内蒙古博物院汉译英文本作为研究内容,是一个具有地方文化特色的研究主题。论文从汉英文本入手,探讨了博物馆文物材料的特点,主要包括中文文本辞藻华丽,英文文本简洁平实;中文文本较多使用长句,英文文本更多使用简单句等等。基于这些特点,笔者对博物馆文物文本材料汉译英中有可能涉及的一些问题进行了认真分析,并对解决这些问题的方法进行了探索,如翻译策略的选择,文物文本材料的翻译原则、翻译标准的制定等相关翻译问题。该论文的研究意义在于为具有浓郁内蒙古特色的内蒙博物院中文物文本翻译进行进一步研究,发现其中的翻译亮点和翻译不足,进一步完善内蒙博物院的文物文本翻译。为了保证研究的有效性,论文采用了定量和定性的研究方法,首先从文本类型出发,文本类型不同决定了翻译的预期目的不同,这就要求译者需明确翻译目的。然后在目的论的指导下,旨在解决翻译过程中会遇到的翻译不当、文化疏漏等问题。目的论认为,由于语言和文化的差异,译文不可能和原文在各方面都一致。译文要面向目的语文化,并且译本的充分性和实现的可能性应由其决定。因此,笔者也希望能够通过此篇论文中的论证和思考,使最终研究成果让博物馆的汉译英翻译人员有所借鉴,从传播中国文化和实现语篇预期功能出发,充分考虑读者的需求和认知能力。不仅如此,还希望译者把握好原文和译文之间的语言和文化差异,不能一味追求形式上的对等,为实现翻译的预期目的选择合适的翻译策略。案例分析部分特意挑选出翻译活动中出现的一些代表性问题,如文化词汇、中英文对应词汇等的翻译。最后,作者对博物馆文本翻译提出了一些有效的翻译方法,希望对翻译工作者有所裨益,进而促进我国博物馆文化产业翻译质量的提升。
其他文献
<正> 仲景用大枣者计65方,其中《伤寒》40方,《金匮》25方(其中枣肉、枣膏各一)。仲景原文中,未见加大枣之句。《本经疏证》认为“姜以主卫,枣以主营”;《伤寒用药研究》以生
云南某矿山在浮选铅锌矿的过程中,为了有效回收有价金属,加入多种选矿药剂如捕收剂、调整剂、起泡剂等,这些药剂会有一定比例的残留在尾矿废水中,此外矿石中部分重金属离子铜
约翰·洛克一直被认为是西方近代哲学中典型的经验论者。然而,他的哲学思想并非一以贯之,其体系存在着不可克服的矛盾。国内学者对此缺乏认真的研究,长期把洛克定位在唯物主
<正> 去年年底,轻工业部曾宪林部长在全国轻工业厅局长会议上作了题为《振奋精神克服困难努力提高轻工业市场有效供给水平》的讲话。他在总结了1989年轻工生产情况,摆出目前
朗诵是播音主持专业学生一项基本功。本文从组织参加首届"夏青杯"朗诵大赛活动着手,试图阐述大赛对播音与主持专业课教学带来的有益启示,反思当前艺术院校播音与主持艺术专业
王希仲系我省已故名老中医,擅以经方治疗多种疾病。本文介绍他使用乌梅丸治厥的经验,并从脏厥蛔厥之辨,消渴铁尿之异,吐逆腹泻之别,高热厥逆之悖加以阐述。
目的:考察对中性陌生刺激的情绪概念归类对随后的喜好度评定的影响。方法:以26名大学生为被试,采用陌生藏文字符为实验材料。在概念归类阶段,要求被试强制判断随机给出的字符
随着我国市场经济的发展,中小企业在国民经济和社会发展中的地位和作用越来越受到社会各界的广泛认同,多项统计数据显示,无论从税收贡献、GDP贡献,还是从劳动力就业、创新、
目的 探讨曲美他嗪治疗冠心病伴心力衰竭的临床疗效及护理效果。方法 72例冠心病伴心力衰竭患者作为研究对象,均采取曲美他嗪治疗和相对应的护理干预,对其临床效果给予分析研