Go Set A Watchman(节选)汉译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:socks2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国与世界各国的文化交流日益频繁,不断涌进的外国文化在潜移默化地影响着我们。于是,文学翻译便在跨文化交流中起到极其重要的桥梁作用,对于中外文化的交流和传播有着重要的实践意义。本翻译实践选取的是美国当代女作家哈珀·李(Harper Lee)的新书Go Set A Watchman(《设立守望者》)。该书讲述了主人公琼·路易斯从纽约返乡探望年迈父亲,发现父亲对黑人的偏执观念后,内心极为悲伤、恐惧和混乱,由此产生的父女价值观的冲突。本报告节选其中故事情节最丰富,人物形象最饱满,语言运用最生动的四个章节进行汉译。如何在英汉两种语言间进行合理地转换,使译文保留原文的韵味,译出原文的意境,成为本次翻译实践重点探讨的问题。译者以美国著名语言学家尤金·奈达的功能对等理论为指导,对小说人物形象的再现问题从人物的个性化语言方面进行研究,寻求最佳的翻译策略,以求最大程度地再现原文人物形象,使得鲜明的人物特征在译入语中对等地再现出来,进而保留原文的艺术价值,体现原文的艺术魅力。本报告分为五部分。第一部分主要介绍作者及作品的背景知识。第二部分从译前、译中和译后三个阶段详述整个翻译过程。第三部分引入美国语言学家尤金·奈达的功能对等理论,总结该理论在翻译过程中的实用性。第四部分是翻译案例分析,重点从词汇和语句两个角度,对人物个性化语言进行分析,探寻相应的翻译策略和方法,最大程度地等效再现小说人物形象。第五部分总结,谈及译者的翻译心得和对英汉翻译的认识。通过此次翻译实践,译者体会到了翻译的艰辛。认识到翻译这门高深的语言艺术,不仅需要对原文有精准的理解和把握,更需要在传达原文基本语义的基础上,能尽可能表现出其深厚的文化内涵。通过翻译实践,译者希望对今后的文学翻译爱好者提供一定的参考和借鉴。
其他文献
随着全球化的深入,国际间的交流活动越来越频繁,国内许多高校都建立了学校的英文网站,校园新闻作为高校对外宣传的窗口,其新闻的英译质量直接关系到国际高校间交流的效率以及
基于语料库的语言对比研究和语言本体研究发展迅速,从上世纪九十年代开始就已经在世界范围内被广泛认可了。相比之下,基于语料库的翻译研究却差强人意。但是,随着社会的发展,
<正>固态发酵法制醋的特点是发酵醅中配有较多的疏松料,发酵醅呈蓬松的固态,其中容纳着一定的空气和水,是一个由固、液、气三相构成的适合于多种微生物生长繁殖的环境。固态
江西萍乡上栗县县委县政府高度重视扶贫攻坚,主动作为,务实创新,定期总结并完善扶贫各项工作的清单。近期,上栗县第三家"劳模爱心超市"在该县桐木镇小埠村开业了。超市的主人肖
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来,由孩子的心理问题引发的各种家庭悲剧的报道越来越多,因此,越来越多的家长意识到智商不再是决定孩子的成败首要因素,情感智力才是决定孩子人生成功与否的关键因素。长
不同民族采用不同的语言形式来表达唯一范畴。唯一性范畴副词在表达事物唯一性上发挥着举足轻重的作用。以往对唯一性范畴副词的研究多囿于对单个或几个类似副词的句法、语义