论文部分内容阅读
随着我国与世界各国的文化交流日益频繁,不断涌进的外国文化在潜移默化地影响着我们。于是,文学翻译便在跨文化交流中起到极其重要的桥梁作用,对于中外文化的交流和传播有着重要的实践意义。本翻译实践选取的是美国当代女作家哈珀·李(Harper Lee)的新书Go Set A Watchman(《设立守望者》)。该书讲述了主人公琼·路易斯从纽约返乡探望年迈父亲,发现父亲对黑人的偏执观念后,内心极为悲伤、恐惧和混乱,由此产生的父女价值观的冲突。本报告节选其中故事情节最丰富,人物形象最饱满,语言运用最生动的四个章节进行汉译。如何在英汉两种语言间进行合理地转换,使译文保留原文的韵味,译出原文的意境,成为本次翻译实践重点探讨的问题。译者以美国著名语言学家尤金·奈达的功能对等理论为指导,对小说人物形象的再现问题从人物的个性化语言方面进行研究,寻求最佳的翻译策略,以求最大程度地再现原文人物形象,使得鲜明的人物特征在译入语中对等地再现出来,进而保留原文的艺术价值,体现原文的艺术魅力。本报告分为五部分。第一部分主要介绍作者及作品的背景知识。第二部分从译前、译中和译后三个阶段详述整个翻译过程。第三部分引入美国语言学家尤金·奈达的功能对等理论,总结该理论在翻译过程中的实用性。第四部分是翻译案例分析,重点从词汇和语句两个角度,对人物个性化语言进行分析,探寻相应的翻译策略和方法,最大程度地等效再现小说人物形象。第五部分总结,谈及译者的翻译心得和对英汉翻译的认识。通过此次翻译实践,译者体会到了翻译的艰辛。认识到翻译这门高深的语言艺术,不仅需要对原文有精准的理解和把握,更需要在传达原文基本语义的基础上,能尽可能表现出其深厚的文化内涵。通过翻译实践,译者希望对今后的文学翻译爱好者提供一定的参考和借鉴。