从语境角度看陌生化语言的翻译——以《围城》英译为例

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woaihoujian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陌生化是文学理论界广为关注的艺术表现形式,它要求译者在文学翻译的过程中应该适当处理以移植原文本的陌生化特质,延长目的语读者的审美感知历程,增加审美愉悦。文学翻译对陌生化语言的恰当处理,其实质是对源语语言文化异质性的追求,也是文学翻译满足读者期待视野所具有的内在特质和当然要求。文学翻译对陌生化的解码和编码都依赖于语境的解读与制约。在翻译过程中,译者既要充分发挥目的语优势,使译语读者能够顺利理解源语语篇的陌生新奇之处,又要充分照顾源语语篇的社会文化语境,充分尊重源语符所所承载的文化差异,这样才能使对陌生化的处理控制在适当的范围之内,防止过度归化或异化,避免文化冲突或文化错位等情况的出现。   本文通过对《围城》中陌生化语言及其翻译的研究,旨在引起翻译研究者对陌生化语言翻译的重视,加深译者对陌生化语言现象的认识,提高译文质量。从而促进异质文化的交流,传播我国灿烂文化,让更多西方读者领略到古老中国的悠久文化底蕴和精髓。
其他文献
2016年10月31日,洛杉矶斯台普斯球馆,在15000多人的欢呼声下,来自韩国的SKT夺得了第三次全球总冠军,建立了名副其实的SKT王朝。然而,在电脑前观看的笔者却怀着复杂的心情。能够看到一个王朝的建立无疑是喜悦的,但看到又一年止步8强的中国队,无疑又是迷茫的。从曾经的极具竞争力到现在连续三年止步8强,这中间到底发生了什么?是否是我们在电子竞技上的发展只是表面的领先?  如果用一个词代表国内的电
期刊
《狼图腾》是世界上迄今为止唯一一部描绘、研究内蒙古草原狼的“旷世奇书”。该小说以狼为叙述主体,讲述了上个世纪六七十年代一位知青在内蒙古草原插队时与草原狼、游牧民族