论文部分内容阅读
作为国际交流的主要信息来源,新闻英语是增强国家的地位和影响力的重要手段。它同样地也可以促进国家的文化发展。所以它的成功翻译不仅增进了不同国家间的相互了解,消除语言障碍,而且促进了不同国家间的经济、文化交流。本论文以目的论为切入点来探讨新闻英语的翻译。目的论突破了传统翻译对等理论的限制,为翻译研究开辟了新的视角。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的制约。译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略。本论文作者介绍了系列德国翻译大师的理论:如Hans J. Vermeer的三大法则,即目的法则、连贯性法则及忠实性法则;Justa Holz-Manttari的翻译行为理论和Christiane Nord的功能加忠诚原则的翻译理论等。本文基于以上理论,着重探讨新闻中的特殊题材-具有特殊的目的性和特征的战争英语新闻的翻译。本文共分为六章:第一章介绍新闻及新闻英语翻译的重要性,本文作者又从新闻类型中挑选战争新闻英译汉进行研究。第二章介绍了目的论的发展过程及主要理论。由于新闻在人们日常生活中有着巨大的影响力,所以第三章首先分析了新闻的分类、特征、基本构成要素和其所起到的功能。而新闻英语是自身具有鲜明的语言特点的应用文体,其翻译必须体现新闻的特色。第四章分析了决定战争新闻英语翻译的重要因素,挖掘其背后的动机与目的,如语言、文化、意识形态中的英汉的差别,从而译者根据这些不同的因素所选择的翻译方式和策略。第五章通过大量的战争新闻英语英译汉的实例进行分析,描述了目的论在战争新闻英语翻译中的具体应用,译者在目的论的指导下采取不同的方法和手段来进行翻译。比如改写,缩减,或是适当的增译和解释说明。最后,本文总结了全文,并分析了目的论实用价值以及其局限性,该理论的主要局限性可能会由于译者过多的主体性,导致其陷入对源文本的过度简化和不能公正选择翻译策略的危险中里,并为进一步研究提出了展望。