On Readability of E-C Translation at the Lexical and Syntactic Level ——A Rep

来源 :华东政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:swrthy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇报告在《古代近东史》(A history of The Ancient Near East,ca.3000-323BC)的翻译实践基础上形成。该书为古代近东史专家马克·范·徳·米罗普教授所著,全书洋洋万言共十五章,分为导言及“城邦”(City-state)、“领土国家”(Territorial States)和“帝国”(Empires)三大卷。笔者负责翻译第一卷,囊括了整个城邦时代从城邦分立的早王朝时期到集权程度远超前代的阿卡德(Akkad)王朝和乌尔第三王朝(Ur III)的发展历程,信息量密集,其中涉及了大量的人名、地名、神名、度量单位名词等近东文明专有名词并且关系复杂的长句多有运用。笔者以翻译目的论为指导,以可读性为目标,结合翻译经验和实例,拟探讨专有名词及长句的翻译策略。笔者认为,专有名词的可读性体现为准确性与可接受度,句子层面的可读性体现为贴近译入语语言习惯,前者需通过信息检索查证相关译名,后者需在准确分析句子结构、考虑中英文表述差异的基础上,积极运用翻译技巧调整译文。本文所论证的检索技巧与翻译技巧对其他类型的文本也可期起到启示作用,进而在一定程度上促进译者翻译水平的提高。
其他文献
该文共调查了新疆师范大学124名留学生,调查的内容包括:留学生的个人背景信息、关于留学生的汉语焦虑测量情况、汉语焦虑原因问卷的问卷发放与数据分析,研究了中亚中高级留学生的汉语写作焦虑情况。本研究使用spss(24.0),将问卷的内容转化为数据后对其进行分析研究,研究的内容主要包括:中亚中高级留学生汉语写作的总体焦虑情况,中亚中高级留学生在性格,年龄,性别,汉语水平等个体因素的差异情况,中亚中高级留
“一带一路”项目是近年来开展的最重要的交通建设之一,其旨在于将亚洲与欧洲连接起来。尽管在此项目中计划使用不同的运输方式,但60%的物流活动都是由铁路设计连接完成的。因此,铁路运输是最关键的运输模式之一,在任何以成本和时间为核心变量的交付货物行动中铁路运输系统都会对物流系统产生直接影响。本文旨在研究“一带一路”项目中的优化,同时侧重于对铁路系统的研究。铁路系统的优化不仅可以节省成本,还可以增加两地间
政论文是政府宣传大政方针、政治思想的重要手段。政论文的翻译将对使用该译语的公民理解和学习国家大政方针政策有直接的影响,因此政论文的翻译十分重要。本文试图以现代汉语政论文及其维译的文体为研究对象,通过自建汉维平行语料库采用定量与定性相结合的研究方法,从语相、词汇、句法三个层面来分析和归纳现代汉语政论文及其维译的文体特征,并对现代汉语政论文及其维译的文体特征进行对比分析,以探究政论文的文体是否可译。本
近年来,我国上市公司频频爆出财务丑闻,财务重述甚至欺诈等现象愈演愈烈,审计失败的案例屡见不鲜,而在审计这些上市公司的机构中,瑞华会计师事务所的身影出现的愈发频繁。根据中注协发布的《2018年度业务收入前100家会计师事务所信息》可知,瑞华会计师事务所在2016到2018年三年的时间内共受到中国证监会5次行政处罚,其中涉及键桥通讯、亚太实业、振隆特产、勤上光电和华泽钴镍五家上市公司。而在2019年,
“比较”作为人们认识和判断客观世界的重要方式,广泛的存在于人类的各种语言当中,是人类语言的重要组成部分。虽然在世界各地的语言当中都能找到“比较”存在的痕迹,但在各种语言当中表达比较的方式却各有特点,对于汉语和维吾尔语来说也不例外。本文以《汉语等比句在维吾尔语中的表达》为论文题目,以《围城》及其维吾尔语译本中的等比句作为研究对象,对汉语和维吾尔语中的“等比句”进行了对比研究,以期理出汉语和维吾尔语等
市场经济下,企业是市场活动主体,企业的创新活动代表了国家的创新水平,而现实情况可以观察到企业的技术创新活动与企业寻租行为息息相关。适当的寻租行为有助于避免政府审批、寻求创新准入等产生的一系列复杂程序和流程,但是同时增加了创新交易成本,引导企业之间不健康的寻租竞争,遏制了企业创新动力。目前,寻租和创新的关系尚未有定论,本文试图基于企业寻租理论和技术创新外部性理论分析企业寻租行为对技术创新活动的影响。
随着跨文化交流日益深入,不同文化背景的群体之间的交流愈发频繁,而电影作为一种新型文化传播工具,为跨文化交流创造了更加宽广的平台。近年来,我国影视产业蓬勃发展,具有文化标签的影视产品开始受到更多人的关注,其中对于特色文化不甚了解的少数民族群体而言,深刻了解影视作品传达的内涵尤为重要。同时为了使观众进一步接受和了解传统文化,笔者认为关键在于做好翻译工作。《西游记大圣归来》作为一部具有明显传统文化特色的
比喻是起源最早、运用最广泛的修辞格之一。它是修辞之果,是思维之花。运用比喻辞格的人群不分国家、不分民族。汉维两个民族自然也在其中。通过对文献的梳理发现,汉维比喻辞格的对比研究相对比较薄弱。因此选取巴金先生的《春》汉文本及维译本中的比喻句为语料,通过统计比喻词和比喻类型、句式结构的频次,对比分析汉维比喻辞格,总结出几种汉语比喻维译常规的翻译模式和翻译方法。第一章:引言。阐述了选题依据、研究意义。对汉
作为未来数学教师的主力军,数学课堂教学技能的掌握对数学职前教师尤为重要。而数学课堂教学技能以导入技能、提问技能、讲解技能、语言技能最为常见,文献中也不乏有对这些技能的研究,但数学课堂强化技能却被大多数教育研究者忽视。事实上数学课堂强化技能在课堂中的合理运用能够有效地提升数学课堂教学效率,很多一线教师往往会在不经意中运用强化技能,因此数学课堂强化技能的运用需要引起数学职前教师的重视。课例研究是促进在
本次翻译报告选取的源文本出自于Hollywood’s Global Deal-making Platform(节选),本书介绍了美国娱乐行业的发展以及相关法律法规的完善。如今,中国娱乐业蓬勃发展,但是在发展的同时也涌现出了许多问题,目前在国内关于娱乐业的法律问题研究不多见,这便需要相关的法律法规来进行规范和引导。因此,本书的翻译和出版能够使人们了解美国娱乐业的发展历史和模式以及如何解决所涉及的法律