【摘 要】
:
金属纳米结构因局域表面等离激元共振(LSPR)备受关注并且被广泛应用于物理、生物、化学等领域。其中,金纳米结构具有产率高、稳定性高、等离激元波长可调等特点。目前,金属纳
论文部分内容阅读
金属纳米结构因局域表面等离激元共振(LSPR)备受关注并且被广泛应用于物理、生物、化学等领域。其中,金纳米结构具有产率高、稳定性高、等离激元波长可调等特点。目前,金属纳米结构的研究大多基于集合样品,如金属纳米颗粒的溶液和薄膜器件等。然而相对于集合样品而言,单颗粒技术更能够表征纳米结构的本质特性。本文利用单颗粒技术探究了不同金纳米结构的物理化学性质。以下是本论文的主要研究内容:1.金-氧化钌核壳(AuNR@RuO2)纳米结构的制备及单颗粒原位研究:首先以双氧水氧化得到的金纳米棒作为金核,通过水热法制备具有不同LSPR波长的AuNR@RuO2纳米结构。接着通过光学与形貌表征相结合,对AuNR@RuO2纳米结构进行单颗粒原位研究,得到其煅烧前后尺寸与散射光谱数据。最后通过时域有限差分法(Finite Difference Time Domain)模拟RuO2壳层在煅烧前后的光学性质变化。此研究方法有望应用到其他氧化物壳层光学性质的测定中。2.金纳米片的单颗粒原位生长和自组装研究:首先通过多元醇法制备大尺寸的金纳米片,在金纳米片单颗粒的生长过程中使用明、暗场显微镜对其进行原位观测,得到生长规律。然后分别在清洁后的金纳米片单颗粒表面修饰不同的巯基分子实现金纳米片与金纳米棒的自组装,在自组装过程中使用暗场显微镜进行原位观测并比较扫描电子显微镜(SEM)拍摄的结果。实验中金纳米片与金纳米棒的自组装为构建复杂金属纳米结构奠定了基础。
其他文献
本文通过对作曲家和作品时代背景的介绍勾画出曲目的大致背景,而后通过结构分析、演奏分析和重点部分的处理详细阐述了作品诠释的标准、方法及原因,并对不同演奏版本进行了比较分析,最后介绍了曲目中涉及到的重要技术的演奏方法以及训练,同时也探讨了这些演奏技法与演奏状态的关系及技巧发展的未来可能性。笔者希望论文的写作能够对此曲的理解和演奏提供帮助,也希望其中演奏技巧部分对演奏者的练习及演奏实践提供借鉴。
高内相乳液(high internal phase emulsion,HIPE)又称为超浓乳液,是指分散相体积分数在74.05%以上的一类乳液,利用高内相乳液可以简单且高效地制备出聚合物多孔材料。本论文
碳纳米管(CNTs)是一种一维纳米材料,六边形结构连接完美,具有卓越的性质和结构特征,例如比表面积大、机械强度高、导电性强和稳定性强等,这使得碳纳米管在各个领域得到了广泛
柠檬酸合成酶、顺乌头酸酶对柠檬酸循环强度影响较大,因此克隆两酶的基因,导入产富马酸菌StrainABCDIA,使富马酸产量在前人基础上进一步提高;然后,为了探究胞内NAD+/NADH 比
饮食是人类的伟大发明之一。饮食根据人们生活的地理位置、气象、自然资源,生活方式等的不同而产生了自己独有的特色美食,这便赋予了各民族饮食文化的丰富内涵。语言跟文化有着密切的关系。语言是文化的载体。文化的出现和发展都是由语言来表现的。此论文,《蒙古语熟语大辞典》中与饮食相关的630条熟语为研究对象运用描写法、统计法、语义法、文化语言学的研究方法,对蒙古语中与饮食相关的熟语进行了分类和统计,揭示了其在内
本文以《语言:人类最后的家园》的俄译为研究基础,以科米萨罗夫的等值翻译理论为指导,研究材料选取该著第三章第一小节的内容,旨在研究学术著作俄译的翻译策略。该著作者钱冠连是中国当代杰出学者,发表论文60余篇,专著三部。2018年《语言:人类最后的家园》入选中华学术外译项目,该著代表着中国学术水准,体现了中华文化的精髓,代表中国学术的前沿作品。《语言:人类最后的家园》从哲学角度阐述了人的存在与语言之间的
蔡元培是我国近代著名的出版家、教育家、革命家,他创造性地将出版与教育、革命相结合,紧随时代发展的脚步,真诚地为作者、读者服务,并参与各种出版实践活动,生产出众多优秀精神文化内容。从蔡元培的出版实践中,我们可以窥见其一方面在促进我国近代出版业的发展方面做出突出贡献;另一方面用实际行动揭示了出版的本质,即出版在构建国民性和民族精神,以及促进社会变革与进步中发挥着独特作用。本文从蔡元培出生的时代背景和其
聚偏氟乙烯(PVDF)材料具有良好的耐热性、耐化学腐蚀性,其机械性和成膜性优异,是最受关注的膜材料之一并广泛应用于膜分离领域。MOF作为一类高度有序的结晶多孔材料,其结合了
时下流行的影像形式“微电影”的发展追根溯源可以从“电影史”出发。从“无声电影”到“有声电影”再到“电影彩色化”和“电影院革命”以及后来技术革新的“电脑特效”。电
同声传译是一项需要精力高度集中的工作,精力不足或将导致翻译错误进而影响翻译质量。本文以吉尔的精力分配模式为理论指导,通过对12名学生译员的汉俄同传课堂录音进行分析,从听辨分析、短时记忆、目标语产出三个方面分析学生译员在汉俄同传中出现的典型问题并给出相应对策。分析发现,学生译员在汉俄同传过程中的主要问题为:听辨理解阶段的误译、短时记忆阶段的漏译,目标语产出阶段则出现语法错误较多、生硬直译以及副语言过