论文部分内容阅读
以爱国主义的硬核力量为实现中国梦凝心聚力
【出 处】
:
天津日报
【发表日期】
:
2020年01期
其他文献
CHINESE-ENGLISH TRANSLATION OF POLITICAL PUBLICITY FROM THE PERSPECTIVE OF GERMAN FUNCTIONALISM—A Ca
改革开放30多年来,中国不断加大对外开放的力度,越来越多的外国人对中国投来了关注的目光。但西方国家仍对中国的政治状况缺乏一定的了解,其原因主要在于我国的政治外宣翻译没有起到有效的桥梁作用。鉴于此,本文在德国功能翻译理论的指导下,尽可能避免目前政治外宣翻译单靠经验而缺乏理论指导的现象,试图从一个新的视角探讨政治外宣英译。 本文以定性研究为主要研究方法,将2011《中国的和平发展》(白皮书)及其英译
学位
The Issue of Form-Meaning Pairing in Translation Practice within the Framework of Construction Gramm
形义匹配问题一直是翻译界的争论焦点。毋庸置疑,意义是翻译所要传达的焦点与核心,然而在处理相同的源语时,不同的译者往往选择不同形式来传达意义,其效果却不尽相同,不恰当的形式选择必会导致不恰当的译文。本文以构式语法为理论框架,研究翻译实践中形式与意义匹配问题。构式语法作为认知语言学先进的理论分支,认为形式本身具备意义,句层及语篇意义不是构式内部词汇意义的简单累积,构式压制将构式意义附加于词汇之上。构式
学位