论文部分内容阅读
专访李军:绿城代建不只是命好
【出 处】
:
经济观察报
【发表日期】
:
2020年01期
其他文献
为确保生态文明思想能够得以切实落实,基于此,本文重点分析了当前土地综合整治与生态修复存在的问题,以及土地综合整治与生态修复的创新方法,以期能够从根本上推动土地综合整治与生态修复工作的顺利开展。近年来,随着国土行业的转型发展,国家加大了在国土复垦生态修复项目的投入,此类项目的实施是为了解决生态破坏问题,促进国土废弃地的生态修复。但因为国土开采作业中的土地资源破坏严重,在国土复垦生态修复项目的实施中,
期刊
幽默是一种人类独有的语言行为与艺术。而在文化传播交流日益频繁的今天,幽默的传递面临着语言和文化的双重障碍。即便对于熟悉不同语言和文化的译者来说,幽默翻译仍然是一个难题。在过去的翻译研究中,幽默翻译一直令人望而生畏。许多学者认为幽默的形成机制过于特殊,无法脱离自身所处的语言文化环境而独立存在。直到现在,学术界还在为幽默究竟是否可译而争论不休。在众多可应用于幽默翻译的理论中,由德国学者开辟的功能主义学
学位
在城市基础设施不断完善的过程中,建设投资项目大幅度增加,城市建设的资金规模也成倍扩张,这些问题均会对城市建设投资公司的财务管理工作造成不小的冲击。当下需要明确城投公司在内部管理方面的重点,使用科学的管控方法与手段,完成财务管控任务。
期刊
近年来,对儿童文学翻译的研究呈上升趋势。但国内针对儿童文学翻译的研究一般为质性研究,使用定性和定量研究相结合的研究较少,对译者的研究多集中在任溶溶、赵元任身上,在文本方面,主要研究对象为《夏洛的网》和《爱丽丝漫游奇境记》,而对有美国版《西游记》之称的《绿野仙踪》译本的研究远不及上两本。本文以译者主体性为理论基础,选取《绿野仙踪》陈伯吹译本和马爱农译本为研究对象。研究方法是通过自建平行语料库,使用P
学位
我国的中医文化博大精深,想要学习中医知识的人更是遍布了世界各地,特别是近年来,由于新冠病毒的出现,每个国家都用尽心思制定治疗方法,当时,我国发布了治疗新冠病毒的中医指南,使中医重新获得了世界的关注;同时,我国近年来也大力推动中医走出国门的政策,所以为了让中医文化能在世界范围内得以传播,翻译就起了一个重要作用。要想向零基础的西方中医爱好者传授中医知识,阅读中医典籍的翻译便是最佳方法之一,不仅因为中医
学位
随着众多影视作品在各国间流通,不仅诞生了大量专业字幕团队进行影视译制,更有不少粉丝字幕组“为爱发电”,呈现出更加多元的影视资源和字幕特效。视听翻译已进入大众视野,字幕翻译软件也已成为这一过程中必不可少的工具。各类字幕翻译软件将原本复杂的字幕制作流程简化,让“人人都能做字幕”逐渐成为可能,但是各软件的功能和质量参差不齐,在很多方面还不尽人意。找到用户痛点,才能根据市场需求精准优化产品与服务,提供让用
学位
主位推进模式是不同句子间主位和述位间的联系和变化。根据韩礼德的定义,主位是句子中最先出现的部分、句子中占据首位的部分,句子中其余部分是述位。国内外学者提出了许多主位推进的模式,也针对主位推进模式及其在英汉翻译中的应用进行了一系列研究,但在翻译过程中具体应用到哪些翻译策略却鲜少得到讨论。本报告基于个案研究,旨在弥补此前研究的空白。本文作者从主位推进的视角出发,针对《19世纪英国小说中的女性形象》一书
学位
无论是新闻语篇、文学作品还是学术语篇,在现代阿拉伯语书面语体中,都存在一些与惯常语法表达方式相异的特殊表达方式,这些句式生动形象、富于变化,不仅能够使阅读者迅速捕捉关键信息、领会其特殊意义,还能为阅读者带来独特的美感和良好的阅读体验。这种语言表达形式就是系统功能语言学中所指的概念语法隐喻,它与词汇隐喻不同,将隐喻扩展到了语法层面,用一种语法类别或语法结构代替另一种类别或结构,二者语法成分有关联性,
学位
本实践报告选取了纪实文学类文本《边境与统治:全球移民、资本主义和种族民族主义的兴起》为翻译材料,通过处理和分析第一章和第二章的翻译难点及特点,对文化缺省现象的翻译策略进行了一些探讨。由于文化差异的存在,译者在翻译过程中难免会遇到文化缺省的现象。不同于语境缺省,文化缺省存在于语篇之外,译者无法通过查阅上下文来获取缺失的信息。因此,译者在翻译时需采取合适的补偿策略将目的语读者不了解的文化信息补充在译文
学位
薛绍徽是晚清著名诗人和教育家,也是中国第一位女翻译家。薛绍徽的翻译活动与其在女性议题上的主张密切相关。她积极参与了 1897至1898年间的上海女学运动,在运动失败后,与丈夫陈寿彭合作翻译介绍了一系列西方文史科技著作,《八十日环游记》便是其中之一。它是法国作家儒勒·凡尔纳(Jules Verne)创作的长篇小说《八十天环游地球》(Le tour du monde en quatre-vingts
学位