文学风格在译文中的再现

来源 :教育教学论坛·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:robert610
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译绝非易事,在译文中再现原文的文学风格则更难。本文以杨必先生所译《名利场》为例,探讨了翻译中能否在译文中再现原文的文学风格。杨必的译文传神地再现了原著的风格,所以在译文中可以再现文学作品中的风格。
  关键词:文学风格;再现;《名利场》
  中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)05-0207-02
  
   一、引言
  一直以来,文学风格翻译都是翻译中颇有争议的问题,很多译者都在纠结能否在译文中再现原文的神韵,怎么在原文中再现原文的神韵。本文将以杨必翻译的《名利场》为例,来探讨能否在译文中再现原文的文学风格。本文的作者认为文学作品的风格是可以在译文中再现的,正如高建所说:“原著者的风格一定会透过两种语言两种文化之间的隔阂,而在相当的程度上顽强地复现于译文之中。”[3]由此我们可以看出,尽管翻译时存在两种语言表达习惯和两种文化的障碍,只要译者领悟到原文的风格,并能很好地把握原文的风格,原文的风格在一定程度上还是可以在译文中得到展现的。
  二、风格的再现
  茅盾认为:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”[4]我们可以看出,文学翻译的最高境界是再现原文的艺术魅力,达到最高艺术境界的目的是为了使译文读者感受到原文读者所感受到的美和意境。所以,为了使译文读者欣赏到原文的意蕴,译者必须得在译文中再现文学作品的风格。杨必翻译的《名利场》语言准确又自然传神,再现了原文的神韵。本文将从人物刻画、场景的描写和叙述三个方面来探讨原文的风格在杨必译文中的再现。
  1.人物刻画。在这部作品里,作者逼真生动地塑造了小说中的人物,杨必感受并领会到了原文中所刻画的人物,所以在译文中成功地再现了原文中的人物形象。
  “I m here to speak French with the children,”Rebecca said abruptly,“not to teach them music,and save money for you.Give me money,and I will teach them.”[1]
  ……利蓓加不客气地回答道:“我的责任是给小孩儿说法文,不是教他们音乐給你省钱的。給我钱,我就教。”[2]
  利蓓加的个性是尖酸刻薄、自私自利,冷酷无情。“abruptly”译为“不客气的”,可以从中看出利蓓加自私自利的性格特点,为了金钱,她毫不顾惜面子。“Give me money,and I will teach them.”译为“给我钱,我就教”。杨的译文简洁明了,直截了当,成功地刻画了利蓓加尖酸、无情、自私的性格特点。从这段译文中我们完全感受到了利蓓加伶牙俐齿、刻薄狠毒、冷酷无情的人物形象。主要是因为杨必的译文采用了符合人物性格的语言,入木三分地刻画了人物,再现了人物性格,使译文中的人物和原文中的人物一样活灵活现。译文读者读完,能够轻松地勾勒出人物形象。
  2.场景描写。萨克雷以幽默但偶尔又带点讽刺、辛辣的笔触,采用现实主义批判手法,嘲讽了当时英国社会为功名利禄尔虞我诈的芸芸众生。作者轻松幽默的口气中透露出他对社会现实的无情批判和嘲讽,所以原文轻松的语气中夹杂着作者对世情尖酸但不尖锐的讽刺。杨必领会到了原文的这种语气,灵活地再现了原文的这种特点,使译文读者很好地感受到了原文的神韵。
  “…as he pulled the bell,at least a score of young heads were seen peering out of the narrow windows of the stately old brick house. Nay,the acute observer might have recognized the little red nose of good-natured Miss Jemima herself,rising over geranium-pots in the window of that lady’s own drawing-room.”[1]
  “这所气象森严的旧房子是砖砌的,窗口很窄,黑人一按铃,就有二十来个小姑娘从窗户探出头来。连那好性子的吉米玛·平克顿小姐也给引出来了。眼睛尖点儿的人准能看见她在自己客厅的窗户前面,她的红鼻子恰好凑在那一盆盆的牵牛花上边。”[2]
  此段,描写了一个生动形象的场景。杨必抓住原文的神韵,把原文的神韵自如地传达给了读者。原文中的“peering”译为“探”,“rising”译为“凑”,成功地展现出一幅富有动感、富有灵气的画面。“the acute observer”译为“尖点儿的人”,“good-natured”译为“好性子的”,这样的译文生动地勾勒出了一幅很多人从窗口凑出头来看热闹的立体画面,原文的风格淋漓尽致地展现在译文中,译文读者也感受到了原文的魅力。
  3.叙述。要想在译文中再现原文的神韵,译者必须得充分领会并欣赏到原文的意境美,才能再现原文的风格。杨必完全把握住了原文的神韵,并熟练地在译文中再现了原文的风格。
  “It may have shown a want of ”proper pride in Amilia that she chose to accept these money benefits at the hands of her father’s enemy. But proper pride and this poor lady never had much acquaintance together. A disposition naturally simple and demanding protection;a long course of poverty and humility,of daily privations,and hard words,of kind offices and no returns,had been her lot ever since womanhood almost,or since her luckless marriage with George Osborne. [1]
  “丽亚竟肯从父亲的仇人手里拿钱,可见她没有骨气。无奈这可怜的女人是向来没有什么骨气的。她心地单纯,需要别人保护。自从她不幸嫁给乔治·奥斯本以后,简直可说自从她成人以来,过的就是贫苦的日子;她老是受气,老是短一样缺一件,听人闲言闲语责备她,做了好事没有好报。”[2]
  此段,叙述了爱米丽亚父亲破产和丈夫阵亡后,过着贫苦、悲惨的生活。原文的第一和第三个句子非常长,杨必把原句断开,原句被译成了几个分句,这样的译文符合汉语的表达习惯,并且有效地再现了原文凄惨的叙事感情。“may have shown”译为“可见”,“but”译为“无奈”,“a long course of”译为“老是”杨必的这种译法传神地译出了叙事者对爱米丽亚的同情怜悯之情,同时译者也完美地把原文的神韵传达给了读者。
  三、结语
  经以上分析我们可以看出,杨必的译文在忠实地再现了原文的内容和信息的同时,还敏锐地洞察到并充分地把握住了原文的意境,灵活自如地展现了原文的风格\神韵和艺术魅力。在杨必译的《名利场》的启示下,本文作者认为,只要译者体会到原文的风格,并能熟练地把握原文的风格,就可以在译文中再现原文的文学的风格。
  参考文献:
  [1]Thackeray,William.Vanity Fair[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
  [2]杨必(译).名利场[M].北京:人民文学出版社,2000.
  [3]高健.翻译通讯[J].1982,(5).
  [4]南木.翻译理论与翻译技巧论文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.
   作者简介:李亚棋(1981-),女,河南许昌人,助教,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
其他文献
北京奥运会主题曲《我和你》从九万多首征集歌曲中脱颖而出,歌词简洁,朗朗上口。该歌曲巧妙地选用了“地球村”、“一家人”、“北京”和“梦想”等重要词汇,生动地演绎了“同一个世界、同一个梦想”的奥运精神。刘欢和莎拉布莱曼的深情演唱,歌声悠扬,传遍全球。这首精巧别致、充满温暖的抒情歌曲出人意料,与历届奥运歌曲风格迥异,是一个特色鲜明的奥运主题曲。  然而,笔者通过百度搜索“我和你”等关键词,发现大众对该歌
摘要:早期阅读,是指幼儿从口头语言向书面语言过度的前期阅读准备。这种阅读对幼儿早期的语词概念能力的形成具有积极的作用。我园在分析2~3岁幼儿早期阅读特点的基础上,通过阅读材料选择、阅读过程的指导、家庭阅读环境的创设,为婴幼儿提供一个健康、丰富、充满吸引力的语言学习的空间,培养婴幼儿对阅读的兴趣、养成良好的阅读习惯、提高婴幼儿阅读的技能和水平。  关键词:婴幼儿;早期阅读;快乐  中图分类号:G61
摘要:孩子是祖国的花朵,他们芬芳、灿烂;教师是花朵下的绿叶,平凡而谦逊。在对待孩子时,我们需要的是耐心和方法。他们需要激励,他们渴望成为老师眼里的明星,他们离不开老师的“阳光”和“雨露”,老师的一句话,一个动作,一个眼神,也许改变的就是孩子的一生,让我们用爱去绽放幸福之花。  关键词:教学;激励;希望;变相表扬;感谢  中图分类号:G625.6 文献标志码:B 文章编号:1674-
摘要:教学方法的有效运用是为了更好地实现教学目标,打造高效课堂,让教师和学生在和谐融洽的教学氛围中收获知识,得到启迪。而对于语文课堂来讲,朗读教学、情境教学和文本细读这些方式方法无疑是最重要的组成部分。本篇论文就从这几个方面进行案例剖析,分析这些方法的合理性和有效性,一起走进《老王》这篇文章的课堂教学。  关键词:教学方法;朗读教学;情境教学;文本细读  中图分类号:G642.4?摇 文献标志码:
摘要:班级是学校教育和管理的基本单位,也是班主任进行教育工作的依靠力量和组织保证。一个良好的班集体会对每个学生的健康发展产生巨大的影响。同时它对提高教学质量也起到促进作用。作为“班集体灵魂”的班主任应该充分认识到自己所承担的历史重任。因此,如何建设一个良好的班集体,是小学每一位班主任的共同愿望,主要从这几方面来做:亲近学生,用心观察;正确关爱学生,营造温馨和谐的集体;培养班干部,树立良好的班风;理
摘要:传统的课程实施认为教学是一种特殊的认识活动,教学目的过于强调对知识的认知,忽视了认知以外的情感、态度及价值观等其他目的,忽视了人的生命发展的多种需要,致使原本应该充满生机与活力的课堂教学变得机械、沉闷和程式化。  关键词:课堂评价;尊重;鼓励;宽容    融合人文性和工具性的小学语文教学,在凸显新课程“以人为本”的思想中发挥着重要的作用,而作为课堂教学的重要组成部分——语文课堂评价(教师对学
摘要:开放性课堂教学作为一种与封闭性课堂教学相对立的课堂教学模式,其强大生命力正随着课堂教学改革的深化而不断地展现出来。开放性不仅是一种教学方法、教学模式,最根本的它是一种教学理念,其核心是以学生的发展为本,某种意义上可以说“课堂的开放度决定了教学的高度”。  关键词:开放度 教学目标 教学评价 教学环境 教学手段    我校组织观看全国思想品德优质课。北京师范大学附属实验中学教师郑坛执教的《学会
摘要:新生研讨课以新生为主体,小班制为单位,专题讨论为特色,对新生实时关注,互动探讨,激发兴趣,拓展文化,提升素质,规划自我,以帮助新生适应大学生活,锻炼学生自主学习能力,探索研究型教学方式。  关键词:新生;研讨课;探索  从中学进入到大学,是学生人生的一大转折。如何尽快转变角色适应大学生活,是各高校一直在探索的问题。自清华大学2003年在国内首开新生研讨课,各大院校纷纷根据自身情况采用这一新兴
摘要:在力学课程教学过程中,必须因材施教。对于本三层次的学生,应根据他们活动能力强、思维活跃、动手能力强的特点,鼓励学生参与课程教学的各环节。以工程问题为中心组织教学,寻找科学的教学方法,编制合适的多媒体课件,力求通过教学过程,激发学生的好奇心和创造力,将学生培养成为解决实际问题能力强、具有创新意识与创新能力的卓越工程师。  关键词:力学课程教学;因材施教;卓越工程师  中图分类号:G642.0
摘要:实习锻炼大学生的实践能力,提高大学生的就业竞争力。要推动大学生实习向良性发展,满足社会发展的需要,高校的主动变革至关重要。文章以示范性软件学院学生实习为例,阐述了三方共赢的实习管理长效机制,为改善高校学生实习难的状况提供实践经验。  关键词:实习;管理机制;探索  中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)12-0227-03  大学生