论文部分内容阅读
打开收音机,偶闻今天南朝鲜某地“戒备十分森严”一语。乍听,该地戒备之严确给人无以附加之感;而细细品味,又觉“森严”之前冠以“十分”似有画蛇添足之嫌. “森严”属附加式双音节合成词,词素“森”和“严”是修饰与被修饰的关系。“森”:本意为树木丛生貌;“严”:本谓救命急,引申为紧急,再引为紧密没有空隙。词书上将“森严”释为“整肃、整饬”,或“整饬而严肃”.若就字析词,意即紧密得象丛生的树木一样没有空隙。可见,“森严”一词对“严”的程度已有了规定性,即“象丛生的树木一样”。“象丛生的树木一样”对“紧密”的程度表述得是十分明确的,如果再用程度副词加以修饰,究竟“紧密”成什么样子倒让人不可捉而摸之了.
Turn on the radio, I heard something in southern Korea sometime “very vigilant alert”. At first glance, the strict attention of the place gives no sense of attachment; and sarcastic, but also feel “stern” before the title of “very” seems suspicious. “Strict” is an additional two-syllable synthesis words, The morphemes “Mori” and “Yan” are the relationships of modification and modification. “Sen”: the meaning of forested; “Yan”: The so-called emergency help, extended to an emergency, then lead to close without gaps. Words on the book will be “stern” as “purging, rectification”, or “neat and serious.” If the word analysis, meaning that as dense as clusters of trees, there is no gap. It can be seen that the word “strict” has been regulated to the extent of “strict”, that is, “like the trees that grow in clusters.” The expression of “closeness”, as in “clusters of trees,” is quite explicit. If we revisit it with degree adverbs, it is almost impossible to see what “closeness” is.