论文部分内容阅读
有作家曾经撰文说,中国许多历史影视剧的制作粗糙,与西方名著改编影视剧对比之后,更加明显。不说剧本和立意了,就说那些配角和群众演员,比起人家也很逊色。中国的那些配角和群众演员基本上都是在戏外的,奔跑中都带着笑。你去看看美国和英国拍的名著改编片,即使是配角和群众角色,一个个都入戏甚深,痛快淋漓,那些细节和环境制作的一丝不苟,仿佛就是查里大帝或者伊丽莎白时代的空气和土地……基于此,本刊特请劳伦斯研究者黑马谈谈劳伦斯著作改编的高潮和失落,对中国的《红楼梦》重拍和其他名著改编或许是一个启迪。——编者
Some writers once wrote that many of China’s historical film and television dramas were produced in rough contrast with the adaptation of western famous films and dramas. Do not say the script and the conception, and said those supporting actors and extras, compared with other people are also inferior. Those supporting actors and extras in China are basically out of the play, all laughing with their running. You go take a look at the adaptation of the United States and Britain film adaptation, even if the supporting role and the masses, one by one into the play is very deep, dripping, meticulous detail and the environment produced, as if the air of Charlie the Great or the Elizabethan era Land ... Based on this, we specifically invited Lawrence researchers dark horse to talk about the climax and loss of Lawrence’s adaptation of the book, China’s “Dream of Red Mansions” remake and other famous adaptation may be a inspiration. --editor