赵元任音乐的声调和音韵特点(下)

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dexiaolu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
赵元任既是一位音乐家也是一位著名的语言学家,他通过对语言的深入的研究,将中国语言的声调和音韵特点巧妙融于音乐创作中,将语言特有的美运用到众多声乐作品中,是他的创作别有一番韵味,有浓厚的中国风。这些作品在艺术上取得的成就,代表着当时我国音乐艺术发展的最高水平。文章通过对赵元任音乐作品特别是声乐作品中声调和音韵特点的分析、举例,并以作曲理论深入剖析其音乐,从语言和音乐两方面进行分析,希望能为作曲者、演唱者对音乐的审美、创作、演绎等等方面提供一些帮助。 Zhao Yuan Ren is both a musician and a well-known linguist. Through his in-depth study of language, Zhao Yuanren melts the tone and phonological features of Chinese language into musical compositions and applies the unique beauty of language to many vocal works , Is his creation do not have a charm, a strong Chinese style. The achievements made in the art of these works represent the highest level of the development of the music art in our country at the time. This article analyzes and expounds the characteristics of tone and phonology in Zhao Yuanren’s musical works, especially the vocal works, analyzes the music in terms of composition theory, analyzes the language and the music, hoping to provide the composer and singer’s aesthetic appreciation of the music , Creation, interpretation and so on to provide some help.
其他文献
管线钢作为石油、天然气集输和煤炭、建材浆体输送的长输管。在现代长输工业中具有不可替代的地位。现代管线钢多采用涂层作为外防腐措施,在埋地安装和使用过程不可避免地因外
阐述了WorldFIP和CAN总线的技术特点,介绍了基于DSP内核的高性能数字信号控制器DSPIC30F6011A和WorldFIP协议通信控制器MICROFIP,并给出了WorldFIP—CAN网关的硬件设计和软件设
针对红外线设备探测CW—1型转向架客车出现的热轴问题,结合红外线设备探测角度、CW—1型转向架轴箱结构和轴承故障分解情况,分析了红外线设备探测客车轴温出现问题的原因,并提出
为纯化群体胫色,获得较为一致的外貌特征,以及分析各胫色群体间的重要经济性状差异,该试验制作了二郎山山地乌骨鸡标准胫色比色卡,分别测定蛋肉兼用系基础群内个体的90、150
随着智能手机和移动宽带数据技术的发展,手机二维条码不失时机地跻身于图书馆应用领域,与图书馆的很多业务紧密结合,形成各项服务的全新模式。文章针对其在国内图书馆应用过程中出现的问题,提出相应对策,以供参考。
朱熹的“比”不是单纯意义上的比喻。其首先是“不说破”;再者是“引物为况者”,而不是物物对等的比喻关系;最后是一种“由心及物”的思维模式。
同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,是一项高难
本文从唐前一批小说的特征、内容和类别着手,进行分析,发现它们已接近唐传奇的体制特征,而且这样的作品在数量上也相当可观,因此把传奇小说的雏形期定位于魏晋南北朝时期。
翻译,众所周知,不仅是语言的转换,更是文化的交流。在全球化的大环境下,各个国家、不同文化之间的交流日益频繁,翻译作为其中的桥梁,地位也随之不断提升。毫无疑问,交流促进了人类社
本文以《美韩自由贸易协定》为例,运用控制论这一横向方法来分析译文中存在的充分性和可接受性,并最大程度地追求译文的充分性和可接受性。