俄汉文化空缺在翻译中的补偿策略分析

来源 :锦绣·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rg198938
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:文化空缺是两个不同民族交际过程中普遍存在的语言现象,尤其是两个历史文化传统差别较大的民族之间,语言文化空缺更为明显。文化空缺在两个民族的文学作品中得到了充分的展现,译者对文化空缺的补偿翻译对文化理解至关重要。翻译界学者一直在不断探索,以期找到最佳翻译补偿策略,以达到文化交流的最佳效果。本文以《三国演义》的俄译为例,分析译者对文化空缺采取的翻译补偿策略。
  关键词:文化空缺;翻译;补偿
  引言
  文化空缺在两个不同的民族之间是普遍存在的,尤其是两个地理历史环境、文化背景、价值观等差异比较大的民族之间,空缺现象更为明显。文化空缺的存在对跨文化交际来说是一种巨大的障碍,翻译是文化交流的桥梁。虽然译者也很难将文化一一对应完美翻译转换,但是可以尽可能的将思想表达清楚,达到两个民族相互理解的效果。本文将以《三国演义》的汉译俄前十回为例,分析俄罗斯译者在翻译中对中俄文化空缺采取的翻译补偿策略,以期为以后的文本翻译提供借鉴。
  一.空缺的定义及分类
  空缺这一理论最早是由一位俄国学者索罗金提出来的,他认为“空缺”就是在一种社会文化中存在,而在另一种社会文化中不存在的东西;王秉钦认为“空缺”就是原语中存在某种为异族文化接受者所不明白的、莫名其妙的、易于误解的东西,造成异族文化的空白(王秉钦,1995)。胡谷明等学者给“空缺”所下的定义是:空缺词汇是指原文语言中表示民族文化现象或事物的词语在译文语言中找不到与之对应的表示该类文化现象或事物的词语, 原文语言的这一词语相对于译入语来说就是文化空缺词汇(胡谷明,沈曼,2011)。
  关于空缺的分类,目前学界有很多种不同的分法。斯捷潘诺夫提出了绝对空缺和相对空缺。绝对空缺即在一种语言中存在的,具有很强的民族色彩在另外一种语言中却不存在与之对等的词汇现象,如:汉语中的“功夫”。相对空缺指的是一种语言中的词汇在另外一种语言中也存在,但是意义并不完全等同,如дракон(龙),这一动物在中國文化里是存在的,但是在俄罗斯和在中国“龙”所代表的含义并不相同,在俄语中是邪恶的象征,在汉语中代表吉祥,权势等。此外,索罗金提出把空缺分为语言空缺和文化空缺,语言空缺多表现在字母、词汇、语法、修辞等方面,如俄语中的ъ, 在汉语的拼音中并不存在,汉语拼音中的r,在俄语也没有对应的字母,文化空缺大多是由于民族文化背景、交际方式和价值观的不同而产生的空缺,如俄语中的“соль и хлеб” 其内涵是汉语的“盐和面包”所不具备的。文化空缺涉及到不同民族之间深层次的文化差异,本文将主要对翻译中的文化空缺补偿方法进行分析。
  《三国演义》是中国四大名著之一,这部小说被翻译成十几种语言,受到世界各国读者的喜爱。目前来看《三国演义》的俄译的研究尚有不足,本文将在前人研究的基础上,对《三国演义》中文化空缺的俄译策略展开分析,选取的参考译文为1954年帕纳秀克出版的俄译本,以前十回为例分析总结文化空缺的俄语补偿翻译经验。
  二.《三国演义》中文化空缺的俄译策略
  《三国演义》里有许多关于中国传统文化的内容,对俄罗斯读者来说,完全读懂并非易事。这需要翻译来发挥桥梁作用,在《三国演义》这部巨著中有许多中俄文化空缺,译者帕纳秀克(В. Панасюка)为了处理好这些空缺花费了大量的时间和精力。
  帕纳秀克是苏联时期著名的文学家、东方学研究专家也是著名的汉语翻译家,他翻译的汉语作品有《三国演义》、《史记》、《红楼梦》等,为中俄文化交流作出了卓越的贡献。
  笔者仅以《三国演义》帕纳秀克1954年出版的俄译本前十回为例,总结帕纳秀克(В.Панасюка))学者在翻译中经常用到的文化空缺补偿翻译策略大致有以下几种。
  (一)音译。音译是以音代义的翻译方法,音译法主要运用在人名、地名、商标、一些新的概念或带有文化特征的词汇翻译方面(史晶:2011)。例如:
  《三国演义》中的人名采用的几乎都是音译,较为简单,此处不再赘述。
  有一些地名的音译,笔者认为不太妥当。如:“玄德领命,引军星夜投颍川来”。(第一回)
  “Лю Бэй поднял войско и двинулся в Инчуань”
  “颍川”为现金河南省禹州市一个名不见经传的小城,此处音译前面可以加上“город”,能让读者更好地理解“颍川”是一个地名,从而避免理解上的失误。
  此外还有对于一些官职的音译,如:“张翼德怒鞭督邮,何国舅谋诛宦官”(第二回)
  “В которой речь будет идти о том, как Чжан фэй в гневе избил Ду-ю, и о том, как Хэ Цзин замыслил казнить евнухов”
  “督邮”是古代官职名称,是郡一级的官吏,主要负责巡视郡内属县的地方官员是否称职。这一官职名称在译文中是“Ду-ю”没有正确传达出原文的意思,在原文中正是因为督邮这一官职在身才使他对刘备颐指气使、傲慢无礼还想索要贿赂,由此才引出张飞对其鞭打。因此此处仅仅翻译出“Ду-ю”是不够的,需要对其进一步解释,才能帮助读者理解下文内容。类似还有“太傅”、“司徒”、“太守”等,翻译时最好加上官职的简要说明,只音译出名字有些欠妥。
  (二)直译。直译法就是在翻译中遇到译语文化中不存在的事物或现象,而采取的一种翻译方法,有必要的时候会加上详细的注释分析。如:
  “人中吕布,马中赤兔”。(第五回)
  Люй Бу—первый среди людей, а Красный заяц—первый среди коней.
  这是比较有名的一句话,译文中对“赤兔”直译为“Красный заяц”首字母大写,表示这是一个专有名词,可能会是一个名字,后面又加了“первый среди коней”这既还原了赤兔马的本名,又强调了是一匹马,而不是兔。此句直译既忠实了原文的表达方式,又传达出了原文的含义。   (三)意译
  由于文化空缺的存在,有些词汇用直译或者音译无法完整传达出原文的意思,因此就需要采用意译的方法。意译可以不遵照原文的句式、修辞、语法等形式,采用符合译文表达习惯的方法,只需要传达出原文的意义即可。这一翻译方法在翻译实践中应用十分广泛。如:
  (1)“宴桃园豪杰三结义,斩黄巾英雄立首功”(第一回)
  “в которой поветствуется о том, как три гороя дали кляству в персиковом саду, и о том, как они совершили первый подвиг”
  “结义”又称“拜把子”,即好朋友经过结拜仪式而结为异姓兄弟,是中国汉族古代特有的交际民俗,俄罗斯并不存在这种交际形式,因此属于完全空缺的范畴,译者的译文为“дать кляству”即盟誓,也是对“结义”的一种解释,这种表达对俄语读者来说应该就是不难理解了。
  (2)“却说吕布大呼曰:‘助卓为虐者皆李孺也!谁可擒之?’”李肃应声愿往”。(第九回)
  “-Ли Жу был правовой рукой Дун Чжо, когда тот творил зло”-крикнул Люй Бу. -Кто схватит т приведет его сюда?
  “助卓为虐”成语的原型是“助纣为虐”“纣”是商纣王,是中国历史上有名的暴君,助纣为虐意思是与纣王同流合污,帮助纣王坏事。吕布此处使用的“助卓为虐”即帮助董卓干坏事的意思,译文“Ли Жу был правовой рукой Дун Чжо, когда тот творил зло”虽然句式和原文不一样,但把原文的意思完整地表述出来了,达到了很好的翻译效果。
  (3)“建宁二年四月望日,帝御温德殿”(第一回)
  “Так в день полнолуния четвертого месяца второго года периода Цзянь-нин х169г.], когда император Лин-ди прибыл во дворец Вэн-дэ и взошёл на трон.”
  (4)“六月朔,黑氣十馀丈,飞入温德殿中”(第一回)
  “В день новолуния шестого месяца чёрная туча величиною более десяти чжанов влетела во дворец Вэнь-дэ.”
  “望月”是中国农历每月十五或十六、十七日,即每月的月圆之日。“朔”农历每月初一,即新月出现的时间。“望月”和“朔”都是中国农历日期,俄罗斯文化中并不存在这种表达,因此译者就对这两个日期进行了意译,“в день полнолуния ”“В день новолуния”虽然没有对中国传统历法文化展开介绍,但是原文的意义却已经表达的很明了了。对于俄罗斯人来说,中国的传统历法文化比较难理解,此处只需要把意义理解清楚就够了。
  (三)省略。
  对于差异比较明显的文化空缺,译者会采取直接省略不译,不影响整体翻译效果,也能减少读者理解上的困难。如:
  “其人曰‘某姓张,名飞,字翼德’”(第一回)
  “-Меня зовут Чжан Фэй, - ответил незнакомец.”
  “其人曰‘吾姓关,名羽,字长生,后改云长,河东解良人也’”。(第一回)
  “-Зовут меня Гуань Юй, а родом я из Цзеляна”
  这两处省略了表字“翼德”和“长生、云长”,后文中还有更多人物表字的省略。表字起源于商朝,盛行于周朝,古代成年男子不便直呼其名,便另取一个与本名含义相关的别名,称之为字。这是中国特有的文化传统,《三国演义》中文臣武将共有一千多个,在文中对人物的称呼有时候用本名有时候用表字,中国人阅读的时候也很难记清楚,对于外国读者来说更是有很大困难,因此译者在《三国演义》的译文中除了对刘备、曹操、孙权等重要人物做了表字的介绍以外,其他人物皆只用一个本名,译文省略了对繁琐的人物表字的翻译,有助于读者更清晰地记住人物名字,而不是把一个人物错当成两个人,更何况表字不翻译也无伤大雅。
  三.结语
  文化空缺的存在是不同民族相互理解和交流的重大障碍,恰当的翻译会尽可能地弥补空缺,使得不同民族的人民能够相互理解。在翻译中中国古典诗词和古文小说的难度是比较大的,《三国演义》是一部鸿篇巨著,涉及到的中国传统文化现象不胜枚举,因此翻译的难度也非常大。帕纳秀克译的《三国演义》对于文化空缺的处理方法主要有音译、直译、意译、省略等方法,翻译是一门充满遗憾的艺术,不存在绝对完美的翻译,译者只能尽可能寻找能表达原文内涵的词汇进行文化空缺的补偿翻译,以求俄语读者能够更好地理解《三国演义》这部作品。本文通过这十回的翻译分析,总结译者帕纳秀克采用的文化空缺翻译补偿方法,希望能给其他译者提供借鉴和参考。
  注释:
  文中所有《三国演义》原文及其翻译内容皆引自《大中华文库:三国演义(汉俄对照)》罗贯中著,弗.帕纳秀克译[M]. 北京:人民文学出版社.2016
  参考文献
  [1]马红湘. 语言文化空缺与翻译策略.[D].长沙:湖南师范大学.2001.04
  [2]胡谷明 沈曼.汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略.[J]中国俄语教学.2011(1):17-21
  [3]陈婉蕾. 汉俄翻译中的文化空缺词汇翻译策略研究.[J].传播力研究.2018.02(4) 25-26
  [4]史晶. 跨文化交际中的文化空缺.[D].哈尔滨:黑龙江大学.2011.03
  [5]何秋和. 论空缺与翻译理论.[J].中国俄语教学.1997(2)48-51
  [6]刘文洁.析空缺理论在跨文化交际中的应用.[J].语文学刊(外语教育与教学).2011(10)27-28
  [7]罗贯中著,帕纳秀克译.大中华文库:三国演义(汉俄对照).[M].北京:人民文学出版社.2016
  作者简介:张艳华(1994.01.16-)女,汉族,籍贯:河南周口人,学历:在读硕士研究生,单位:大连外国语大学,研究方向:俄语语言文学
  (大连外国语大学 辽宁 大连 116044)
其他文献
摘要:互联网时代的到来,标志着人类信息化已进入新的网络纪元时代。作为高校图书馆来说,互联网对其发展有着重大意义。在我们的生活中互联网所覆盖面越来越大,基于互联网的出现,高校图书馆的管理模式也有新的转变,主要表现为网络元素的融入。目前高校图书馆作为高等教育事业的主流,也是高校的发展重点。在互联网的推动作用下,高校图书馆有了新的选择模式,能够从多元化的角度出发去满足师生的需要,提高服务质量。  关键词
期刊
第一幕  小新:今天天气真是好,偏偏要我把地扫,幸好现在没人在,看我优雅把垃圾倒。  (小新自我陶醉地装好垃圾,小峰和小懒躲在垃圾桶后面突然跳出,吓得小新垃圾撒了一地)  小新:你们干嘛呀?吓我一跳!  小峰:我刚才听见校园要提倡“环保”了。你可要小心点哦。  小新:你们没事干嘛吓我,还有你说什么?小新要“小心”?得了吧。  小呆:刚刚学完垃圾分类,你这垃圾就乱丢,你就不怕挨整治?  小新:切!我
期刊
摘要:矿井提升机械设备能够在很大程度上加快煤矿生产的进行速度,是煤矿生产过程中尤为重要的生产设备,而且与矿井的生产安全与可靠性有着密不可分的关系。矿井提升机械设备使用的安全性与可靠性,一直都广受各个煤矿企业的足够重视。本文将针对矿井提升机械设备的整体上的安全可靠技术加以分析,在日常使用的矿井提升机械设备的装置的具体应用方面,来讨论矿井提升机械设备使用过程中的多种机械装置,并作出了较为深入的探究。 
期刊
摘要:数字化信息时代已经悄然无声地进入我们的生活,给予我们穿越时空、快捷、智能化的优质服务。随着数字化发展,网络信息安全问题也随之而来。近年来,大型恶意病毒曾多次出现人们的视野,主要分为软件、攻击、勒索等方面。由于恶意病毒的侵入,使数字化高校图书馆的功能开放和网络信息方面必须做好相应的管理方案和特殊情况下的应急对策,从而避免在开放式的网络环境中数据丢失或串改等隐患。网络信息安全是一所高校图书馆在数
期刊
摘要:近年来,社会各界越来越重视档案工作,档案在社会中的作用和价值越来越重要,尤其是在服务方面基础社会的建设。现在的档案管理工作已经转变了服务方向,特别是针对民生服务已经成为新的需求和态势,以“三系”建设为重点,职业发展得到了更好的保障。建立档案干部队伍还有很长的路要走,這是保障档案事业高效持续发展的基础和源头,打造一支胜任档案工作发展需求的档案人才队伍是必然和迫切要求,也是档案事业发展需求的坚强
期刊
摘要:机械设备是社会现代化进程的众多应用工具之一,而机械设计是机械设备生产和使用的最基本方面之一,它关系到机械设备的使用需求及其质量性能。尤其是机械自动化技术的应用,在降低人工劳动强度的同时,强化机械制造能力,对于工程机械制造自动化水平提升具有积极作用。现代机械设计是对传统设计方法跨学科的继承、创新和发展。本文就机械自动化在机械制造中的应用价值进行了相关的分析。  关键词:机械自动化;工程机械;应
期刊
摘要:汽车使用过程中齿轮磨损现象很常见,这是无法避免的问题,齿轮稳定信性能会影响汽车的使用安全,因此汽车使用过程中维持齿轮是比较关键的基础。文章分析汽车修理分类、阐述汽车修理过程中的齿轮技术,从诊断技术、汽车齿轮修复技术。当前科技水平提升速度非常快,齿轮技术也得到了很好的发展、进步,在汽车整体构造当中齿轮是不可或缺的一个部分。因此汽车修理的过程中技术人员也需要重视对汽车的修理。  关键词:汽车修理
期刊
摘要:唐代诗人司空图编著的《二十四诗品》是一部古代诗歌美学和诗歌理论专著。《二十四诗品》自诞生以来就被当时文坛所重视,引发了不小的学术浪潮。它是中国文学批评史上的明珠,时至今日依旧熠熠生辉。其中,第十九品《悲慨》以其悲剧风格的独特性历来为众多学者所重视。本文从《二十四诗品·悲慨》悲慨之“悲”、悲境之“美”、“悲慨”与西方“悲剧”三个层面试析《悲慨》的无穷韵味。  关键词:司空图;二十四诗品;悲慨;
期刊
摘要:隨着我国经济的快速发展,我国现在建筑也逐渐发展起来。众多的建筑工程当中最为重要的是钢结构工程。作为现代建筑最为重要的一个工作重心,其本身就具有非常高的强度、非常轻的质量,方便便捷等很多特点,在一些大型的建筑和高层建筑的建设过程中就体现出了非常高的一些应用价值,但是钢结构工程在具体的施工过程中,还存在着一些问题,这就需要充分的利用各种先进的施工技术正确的来处理钢结构工程在施工的具体过程中所存在
期刊
摘要:随着近些年来我国社会经济的不断发展,我国公民的生活水平不断提升,在这样的时代背景之下,其对衣食住行的要求也在不断地上升。建筑行业作为满足我国公民日常生活的支柱型产业,自身的发展备受社会各界的广泛关注,因此本文针对建筑行业中近些年来新兴的钢结构建筑展开分析,深度剖析钢结构设计中CAD技术的应用优势,并且结合市场的应用经验对其进行阐述。希望能够推动CAD技术在钢结构设计中的应用范围,使钢结构设计
期刊