文学翻译中的译者主体性研究r——以迟子建《北极村童话》日译本为例

来源 :哈尔滨师范大学社会科学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:isgongping
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学翻译过程中,译者主体性贯穿翻译活动的全过程,并对最终的译文质量和传播效果产生重要影响.文章以迟子建早期代表作品《北极村童话》日译本为例集中探讨了译者主体性在翻译前的原作文本选择和翻译中的翻译方法两个方面的体现.译者在翻译前的文本选择中抓住了文学审美情趣共鸣和对原作作者文学起点追寻的两大关键要素;在翻译实践中,在贴近原作风格的前提下做到了忠实再现和大胆创造的完美平衡.译者通过一系列主体性行为将北极村这座让译者“心向往之”的小村落的魅力完美地呈现在日语读者面前.
其他文献
[摘要]提升大学生媒介素养,为“五育”之一的美育拓展了新的视域。由美育的形象感染性、心灵映照性、人格塑造性和生活指归性的基本特征所决定,其作用于大学生媒介素养的内在机理为:对经典作品的审美体验增强了对媒介艺术传播的鉴赏力;获得心理认同的审美导向提高了对信息内容的辨识力;追求人格完善的审美理想激发了对劣质信息的批判力;蓄积的审美素养蕴含着参与自媒体传播的创造力。有鉴于此,提升大学生媒介素养的美育路径
“政统”主要是以君王为中心的一套政治统治理论.“政统”的合法性来源,在朱熹之前,主要以“五德终始”为中心.在朱熹之后,政统的合法性主要以道德为中心.“道统”主要是用“
首先通过分析人机交互翻译模式,将其与传统译者主体性辩证统一论相结合,从而对以翻译技术为辅助的译者主体性进行阐述;其次,从语言、词汇、句式、文化方面对范例文本《龙》的
《人世间》是当代作家梁晓声关注民间生活,基于鲜活的时代体验和鲜明的平民立场而完成的现实主义长篇巨著.爱情叙事和友情叙事是《人世间》这部作品最为核心的两个层面,小说
1文献来源Nordlinger B,Sorbye H,Glimelius B,et al.Perioperative chemotherapy with FOLFOX4 and surgery versus surgery alone for resectable liver metastases from c
自动驾驶改变了传统驾驶中的驾驶员地位,对交通肇事刑事责任认定产生影响。使用者注意义务的设置关乎过失犯罪的认定,仅关注技术能力和技术规范的逻辑展开,令使用者注意义务
当前,高职院校贫困生在就业过程中明显处于弱势,使他们出现了不同程度的就业心理问题。文章分析了贫困生就业心理问题的个体因素并在此基础上提出了缓解对策,以期唤起高职院
文章据国外文献追溯感染理论的来源及该理论在国外的发展,据国内文献梳理词义感染理论的引入和该理论在国内的发展;针对某些学者据紧缩理论批评感染理论这种情况,提出词义感
《高等学校辅导员职业能力标准(暂行)》就高校辅导员队伍专业化,职业化发展提出了系统性要求,但就高校辅导员资助工作职业能力标准来说,在资助要求的体系性、能力标准的独立
运用SBM方向性距离函数和Global Malmquist-Luenberger(GML)指数测算了我国30个省份2004至2017年的物流业碳生产率,并利用非线性面板门槛模型研究了环境规制(ER)和绿色技术创