论文部分内容阅读
With the increasingly frequent cultural communication between Chinese and west countries,more and more foreign films have poured into the Chinese market.Film,as a tool,plays a very important role in cross-culture communication.Therefore,the translation of film subtitles is of significance.Taking the subtitles of the film The Kings Speech as an example,on the basis of Catfords translation shifts ap-proach especially class shifts subordinate to category shifts,this thesis is trying to find the application of class shifts in the translation of film subtitles and through analysis,this thesis concludes that there are mainly six types of class shifts occurred in English-Chinese translation of film subtitles:nouns converted into verbs,adjectives converted into nouns,verbs converted into nouns,nouns converted into adjectives,adjec-tives converted into adverbs and adjectives converted into verbs.